German Poetry Now: A bilingual online-anthology, featured by DAS GEDICHT chapbook
Johannes Kühn
Spectacles
They bring each object close up.
Nearly blind were I
if I had them not.
Even though I was dubbed Mr. Four-Eyes,
a child among children,
with them I was a seer who beheld the world
without lamenting
and still today does not lament
as they help me at each look.
Watch out,
watch out,
watch out for the bespectacled frame upon that nose
is still what I must do now
just like the carpenter while slicing wood.
I only lose them during the night.
I clean them, I wash them, I take care of them,
and bear them every day like a gemstone,
while they serve me well.
They are an obstacle only while kissing,
despite your mischievous laughter.
And while walking,
during work there is danger.
I live with them, as though I were married
with their graces
I gladly admit.
translated by Paul-Henri Campbell
+ German Original / Das OriginalJohannes Kühn
Brille
Näher bringt sie meinem Blick jeden Gegenstand.
Blind wär ich fast,
hätt ich sie nicht.
Hieß ich mit ihr auch Brillenochs
als Kind unter Kindern,
so war ich mit ihr ein Sehender, der in der Welt sah
und nicht klagte,
der auch heut nicht klagt,
wie sie mir bei jedem Blick hilft.
Achtgeben,
achtgeben,
achtgeben auf das Gläsergestell auf der Nase
muß ich heute noch
wie mit Scheiben der Schreiner.
Ich verlier sie nur in der Nacht.
Ich putz sie, ich wasch sie, ich hüt sie
und trag sie fast wie ein Kleinod,
und sie dient mir.
Beim Küssen doch ist sie ein Hindernis,
wenn du auch schadenfroh lachst.
Und beim Laufen,
bei Arbeit gibt es Gefahr.
Ich leb mit ihr, als sei ich vermählt
mit ihren Gnaden,
gesteh ich gern.
© Johannes Kühn, Tholey
aus: DAS GEDICHT Bd. 22 / Oktober 2014
+ About the author / Zum AutorJohannes Kühn was born in 1934 in Bergweiler/Saarland. The story of this writer is touching in many respects, because his work was brought to prominence not by himself, but by friends who saw the magnificent beauty in his verse. Struggling with illness throughout his crucial adolescent years, he never was able to complete high school and only attended university lectures on German literature as a guest. During the 1960s, he helped out in his brother’s construction company and hiked up and down the country carefully chronicling his impressions of the lives of factory workers and unskilled laborers like himself. He also was receptive to the natural beauty of Germany’s southwest. Only through the persistent efforts by the writer Ludwig Harig as well as Irmgard and Benno Rech, was it possible to review, compile, and edit the scattered fragments of his work. Their efforts led to the publication of his work in multiple volumes since the late 1980s until today by the Hanser Verlag (Munich). As the twenty-two previous poetry collections, too, his most recent book of poems, »Und hab am Gras mein Leben gemessen« (2014) received widespread praise.
»Lustful Things – Geile Sachen!« im Archiv
»Lustful Things – Geile Sachen!« is an online collection of contemporary German-language poetry in English translation. All poems were taken from issue no. 22 of the German poetry magazine DAS GEDICHT, focused on the Poetry of Things. New English translations by Paul-Henri Campbell as well as the German originals are published here every Wednesday. All poems of this online-collection will also be published in a special print-edition. In order to read previous poems in this series, click here.
»Lustful Things – Geile Sachen!« ist eine Online-Sammlung zeitgenössischer deutschsprachiger Dinggedichte in englischer Übersetzung. Alle Texte sind Band 22 der Zeitschrift DAS GEDICHT entnommen. Jeden Mittwoch erscheint ein neues Gedicht, das von Paul-Henri Campbell ins Englische übertragen wurde, zusammen mit dem deutschen Original. Die Beiträge dieser Online-Anthologie gibt es auch als Sonderausgabe in Buchform. Alle bereits erschienenen Folgen von »Lustful Things – Geile Sachen!« finden Sie hier.