Deutsch-tschechischer Poesiedialog, Folge 13: »blick in den himmel« / »pohled do nebe« von Stan Lafleur

Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.

 

Im Osten Europas

Ein Dorffest irgendwo in der Bukowina, heute Rumänien. Der Lyriker Stan Lafleur fängt die surreale Stimmung auf, die subtil auf Osteuropa hinweist. Was ist es, was den unsichtbaren Vorhang zwischen Ost und West Europas bis heute ausmacht? Ist es der Schnaps, sind es die orthodoxen Kirchen, die Wurstplatten, die grell angezogenen Tänzerinnen? Oder macht’s die Mischung? Oder ist es nichts davon? Und was ist aus der Verbindung geworden, die es früher gab zwischen der deutschen Kultur und Orten wie Prag oder Czernowitz? Wird es sie jemals wieder geben?
 

Na východě Evropy

Vesnická slavnost kdesi v Bukovině, v dnešním Rumunsku. Básník Stan Lafleur zachycuje její surrealistickou atmosféru, báseň subtilně vystihuje východní Evropu. Co vlastně vytváří tu neviditelnou oponu, která stále ještě existuje mezi východem a západem Evropy? Kořalka, pravoslavné kostely, obložené mísy, křiklavé barvy šatů tanečnic? Směs všech těchto věcí? Nebo nic z toho? A kam zmizelo spojení, jež kdysi existovalo mezi německou kulturou a městy jako Praha nebo Černovice? Obnoví se ještě někdy?
 

Stan Lafleur

pohled do nebe

tady borovice. tam hrušně. v křoví
brrr, se hemží havěť, satyr cvaká zuby
čte zažloutlé komiksy o heidi.

svatost. chtivé kužely světla
tanečnice v rudé & zelené & kořalka
keyboard kosí vesnickou louku

krásná starostka pozvedá sklenku
kontroluje bohatství obložených mís
ve stylu pravoslavných chrámů

se tyčí do švestkově zbarveného večera
traktorista přidává plyn
samo nebe mu nalévá další sklenku
 

© Stan Lafleur

 

+ Das Original

 

+ Zum Autor

 

Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT
Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT

Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zehn Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Publikumspreis beim Wiener Werkstattpreis 2003, Sparte Lyrik. Klára Hůrková ist Herausgeberin von zwei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, Schlüsselsammlung – Sbírka klíčů (Prag, Družstevní práce 2007), und Über den Dächern das Licht – Nad střechami světlo (Prag, Dauphin 2014). Seit März 2017 schreibt sie ihren eigenen deutsch-tschechischen Poesie-Blog: http://poemataclara.myblog.de.Klára Hůrková narozena roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala deset básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho krátké prózy, články, recenze a překlady. Cena čtenářů v soutěži Wiener Werkstattpreis 2003, obor poezie. Klára Hůrková je vydavatelkou dvou česko-německých antologií současné poezie, Schlüsselsammlung – Sbírka klíčů (Praha, Družstevní práce 2007), a Über den Dächern das Licht – Nad střechami světlo (Praha, Dauphin 2014). Od března 2017 píše vlastní blog česko-německé poezie: http://poemataclara.myblog.de.

Alle bereits geposteten Folgen finden Sie hier.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert