Deutsch-tschechischer Poesiedialog, Folge 69: DER TANZ DER KIEFERN – TANEC BOROVIC

Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.

 

DER TANZ DER KIEFERN – TANEC BOROVIC

Es gibt mehr als hundert Arten Kiefern, die hauptsächlich auf der Nordhalbkugel verbreitet sind. Dieser Baum inspiriert seit Jahrtausenden Dichterinnen und Dichter, was kein Wunder ist, wenn man an seinen Duft, seine schöne oder bizarre Gestalt und seine Bewegungen im Wind denkt. Die Kiefer wird häufig mit den Gefühlen der Freiheit und Leichtigkeit, aber auch der Heimat und der Geborgenheit assoziiert, wie auch im folgenden, sommerdurchfluteten Gedicht von Jitka Světlíková.

Na světě existuje přes sto druhů borovic, které jsou rozšířeny hlavně na severní polokouli. Tento strom po tisíciletí inspiruje básnířky i básníky, což nepřekvapí, myslíme-li na jeho vůni, jeho krásné či bizarní tvary a jeho pohyby ve větru. Borovice bývá často spojována s pocity svobody a lehkosti, ale také domova a bezpečí, jak je tomu i v následující, létem provoněné básni Jitky Světlíkové.

 

Borovice

Večer se zdvihl vítr
z borovic
Zatímco jiné stromy vzorně
stály
čekaly až přijde kralevic
jehlice rozčeřené
hrály si
s hedvábím
nahého krále

Tma lehce podťatá
padala z letokruhů luny
Šum větru
Prudké nic
Tančila jsem v něm
lehce jak letní tráva
A duše moje
z borovic

© Jitka Světlíková

 

Kiefern

Wind kam am Abend
von den Kiefern auf
Während die anderen Bäume brav
standen
auf den Kronprinzen warteten
spielten die zerzausten Nadeln
mit des nackten Königs
Seiden

Die sanft gefällte Dunkelheit
fiel von den Jahresringen
des Mondes
Wind rauschte
Ein heftiges Nichts
Darin tanzte ich
dem Sommergras gleich
und meine Seele
wie Kiefern

© Jitka Světlíková

 

 

Jitka Světlíková, * 1955 v Jeseníku, žije v Praze. Básnířka, redaktorka, publicistka, nakladatelka. Kromě básní publikovala črty, reportáže a rozhovory, psala písňové texty, vydávala a redigovala knížky. Vyšlo jí šest básnických sbírek. Její verše jsou zastoupeny v různých almanaších a sbornících. Její poezie je meditativní i drásavá, plná metafor a zkoumání básnického slova.

Jitka Světlíková, * 1955 in Jeseník, lebt in Prag. Lyrikerin, Redakteurin, Publizistin, Herausgeberin. Neben Gedichten veröffentlichte sie Skizzen, Reportagen und Interviews, schrieb Songtexte, edierte und gab Bücher heraus. Sie ist Autorin von sechs Lyrikbänden. Ihre Gedichte sind in verschiedenen Anthologien und Sammelbänden vertreten. Ihre Poesie kann meditativ oder schonungslos sein, mit vielen die lyrische Sprache auslotenden Metaphern.

 

 

Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT
Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT

Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zwölf Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Mehrere Preise, zuletzt der POSTPOETRY-Preis NRW 2018. Mitglied im Tschechischen Zentrum des internationalen PEN Klubs. Klára Hůrková ist Herausgeberin von drei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, zuletzt Klare Begegnungen Jasná setkání (Prag, Dauphin 2018). Seit 2017 schreibt sie die monatliche Kolumne “Deutsch-tschechischer Poesiedialog” für DASGEDICHTBLOG.DE. Siehe auch www.hurkovaklara.de

Klára Hůrková se narodila roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala dvanáct básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho povídky, články, recenze a překlady. Různá ocenění, naposledy cena POSTPOETRY NWR 2018. Členka Českého centra mezinárodního PEN klubu. Klára Hůrková je vydavatelkou tří česko-německých antologií současné poezie, nejnověji Klare Begegnungen – Jasná setkání (Praha, Dauphin 2018). Od roku 2017 píše měsíčně sloupek “Německo-český poetický dialog” na DASGEDICHTGBLOG.DE. Více na www.hurkovaklara.de

Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert