Deutsch-tschechischer Poesiedialog, Folge 70: GOTT UND SEINE KINDER – BŮH A JEHO DĚTI

Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.

 

GOTT UND SEINE KINDER – BŮH A JEHO DĚTI

Es gibt Gedichte, die auffallen und im Gedächtnis bleiben. Sie sind radikal, ehrlich, brechen gleich mehrere Tabus und treffen schmerzvoll den Nerv der Zeit. Das folgende Gedicht von Dinçer Güçyeter ist ein solcher Text. Es verdient, in viele Sprachen übersetzt zu werden, nicht nur ins Tschechische.

Jsou básně, které vybočují z řady a zůstávají v paměti. Jsou radikální, upřímné, porušují různá tabu a bolestně zasahují nerv doby. Následující báseň Dinçer Güçyeter patří k těmto textům. Zaslouží si být přeložena do mnoha jazyků, nejen do češtiny.

 

Der Gott in der Gaysauna
(im Namen des barmherzigen Gottes beginne ich meine Tat)

Dinçer:
diese Nacht, lieber Gott, wollte ich dir einen Brief schreiben
du wirst ihn nie zu lesen bekommen, sei unbesorgt
vielleicht wird auch kein Brief daraus
egal, was ich schreibe, der Mist wird hier bleiben
als Kind, in einer schutzlosen Ecke einer Moschee
vor einem sabbernden Hodscha habe ich mir deine Adresse notiert
sei unbesorgt, der Zettel ist längst Asche

der Mensch hat dir den falschen Spiegel gestellt. schäme dich nicht für deinen Tod,
lieber Gott

die Wale haben mehr gesehen/gehört als du, als ich. auch die Meere faulen,
lieber Gott, die Meere faulen vor Diplomatie, wusstest du das nicht? woher auch …
schäme dich nicht für deinen Tod

Chor der jungen syrische Männer:
Väter, die abends ihren Kindern Märchen vorlesen, ihren Frauen Orchideen schenken
in ihren Chefsesseln die Zukunft sichern, auf Karnevalszügen zu Prinzen werden
in Opernhäusern vor Langeweile an ihren Eiern kratzen, in ihren weißgestrichenen
Räumen Pornos halluzinieren, die keine andere Freiheit als ihre Apple-Geräte besitzen
lieber Gott, unsere Körper sind die unermeßlichen Weiden deiner besorgten Kinder
lieber Gott, wir sind die Erlöser dieser vergitterten Körper, sei nicht böse auf uns
wir sind deine Kämpfer, rollen die prickelnden Kondome über unsere Schwänze
vertreten dich, richten deine Macht wieder auf, werden zu Märtyrern des Korans

Dinçer:
diese Nacht, lieber Gott, fiel ein Stern auf meine Brust. davon stirbt man nicht
diese Nacht, lieber Gott, sah ich, der Schützer ist auch der Mörder, davon stirbt man
schäme dich nicht für deinen Tod

Sadakallahülazzim
(Im Namen des barmherzigen Gottes ende ich hier meine Tat)
Amin

 

© Dinçer Güçyeter

 

Bůh v sauně gayů
(ve jménu Boha milosrdného, slitovného začínám svůj čin)

Dinçer:
dnes v noci, milý Bože, jsem ti chtěl napsat dopis
nikdy ti ho nedám přečíst, neboj se
možná to ani žádný dopis nebude
je to fuk, co píšu, ty žvásty zůstanou tady
jako dítě, v nechráněném rohu mešity
před slintajícím hodžou jsem si poznamenal tvou adresu
neboj se, ten lístek dávno shořel na popel

člověk ti nastavil špatné zrcadlo. Nestyď se za svou smrt
milý Bože

velryby toho viděly/slyšely víc než ty, než já. I moře hnijí
milý Bože, moře hnijí diplomacií, to jsi nevěděl? Jak taky…
nestyď se za svou smrt

Chór mladých Syřanů:
Otcové, kteří čtou večer dětem pohádky, nosí svým ženám orchideje
zajištují budoucnost v ředitelských křeslech, v karnevalových průvodech jsou princové
na opeře si z nudy drbou koule, ve svých bílých pokojích
halucinují porno, kteří nemají jinou svobodu než přístroje značky Apple
milý Bože, naše těla jsou nezměrné pastviny tvých ustaraných dětí
milý Bože, jsme vykupitelé těch zamřížovaných těl, nezlob se na nás
jsme tví bojovníci, natahujeme si štiplavé kondomy na penisy
zastupujeme tě, nastolujeme znovu tvou moc, stáváme se mučedníky koránu

Dinçer:
dnes v noci, milý Bože, spadla hvězda na mou hruď. Na to se neumírá
dnes v noci, milý Bože, jsem viděl, že ochránce je také vrah, na to se umírá
nestyď se za svou smrt

Sadakallahülazzim
(ve jménu Boha milosrdného, slitovného zde končím svůj čin)
Amin

© Dinçer Güçyeter

 

Dinçer Güçyeter *1979 in Nettetal, lebt dort. Theatermacher, Schriftsteller und Verleger. 2011 gründete er den ELIF Verlag, der sich auf Lyrik spezialisiert. Dinçer Güçyeter ist Autor mehrerer Gedichtsammlungen, zuletzt Mein Prinz, ich bin das Ghetto, ELIF, Nettetal 2021. Im Jahr 2022 erhielt er für dieses Werk den Peter-Huchel-Preis. Für seinen Roman Unser Deutschlandmärchen, mikrotext, 2022, wurde er 2023 mit dem Preis der Leipziger Buchmesse ausgezeichnet. Sein Verlag ELIF erhielt 2023 den Kurt-Wolff-Förderpreis.

Dinçer Güçyeter *1979 v Nettetalu, kde žije dosud. Divadelník, spisovatel a nakladatel. Roku 2011 založil nakladatelství ELIF zaměřené na poezii. Dinçer Güçyeter je autorem několika básnických sbírek, naposledy Mein Prinz, ich bin das Ghetto, ELIF, Nettetal 2021. V roce 2022 obdržel za tuto knihu Cenu Petera Huchela. Za svůj román Unser Deutschlandmärchen, mikrotext, 2022, získal roku 2023 Cenu Lipského knižního veletrhu . Jeho nakladatelství ELIF obdrželo roku 2023 Cenu Kurta Wolffa.

 

 

Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT
Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT

Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zwölf Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Mehrere Preise, zuletzt der POSTPOETRY-Preis NRW 2018. Mitglied im Tschechischen Zentrum des internationalen PEN Klubs. Klára Hůrková ist Herausgeberin von drei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, zuletzt Klare Begegnungen Jasná setkání (Prag, Dauphin 2018). Seit 2017 schreibt sie die monatliche Kolumne “Deutsch-tschechischer Poesiedialog” für DASGEDICHTBLOG.DE. Siehe auch www.hurkovaklara.de

Klára Hůrková se narodila roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala dvanáct básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho povídky, články, recenze a překlady. Různá ocenění, naposledy cena POSTPOETRY NWR 2018. Členka Českého centra mezinárodního PEN klubu. Klára Hůrková je vydavatelkou tří česko-německých antologií současné poezie, nejnověji Klare Begegnungen – Jasná setkání (Praha, Dauphin 2018). Od roku 2017 píše měsíčně sloupek “Německo-český poetický dialog” na DASGEDICHTGBLOG.DE. Více na www.hurkovaklara.de

Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert