Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.
Die Weihnachtszeit ist für viele Menschen eine Zeit des gesteigerten Konsums. Es werden Dinge gekauft, immer mehr Dinge, die dazu gedacht sind, unseren Liebsten eine Freude zu bereiten, von denen aber viele überflüssig sind und das Ziel verfehlen. Wir Dichterinnen gehören typischerweise nicht zu den unreflektierten Käuferinnen von materiellen Gütern. Stattdessen betrachten wir melancholisch, wie der menschliche Geist mit Oberflächlichkeit verschüttet wird, und versuchen, ihn mit Worten zu retten. In diesem Sinne – unbeschwerte Weihnachten und viele Geistesblitze!
Vánoce jsou pro mnoho lidí časem zvýšeného konzumu. Kupují se věci, další věci, které mají přinést radost našim blízkým, ale mnoho z těchto darů je zbytečných a často se mine cílem. My básníci a básnířky obvykle nepatříme mezi nereflektující kupce a milovníky hmotných statků. Místo toho melancholicky pozorujeme, jak je lidský duch pohřbíván pod povrchností, a snažíme se ho zachránit slovy. V tomto duchu vám přeji méně tíhy, méně věcí a více světla, lásky a záblesků inspirace!
Tomáš Míka
Těžký svět
V tomto těžkém světě
ve světě gravitace
kde předměty se
vzájemně přitahují
a pak jeden jako druhý
padají k Zemi
předmětu na němž žijem
který obýváme
ve světě gravidity
světě obtěžkaném věcmi
pohybujícími se
i nehybnými
ve světě s outěžkem
života rozličných forem
života neforemného leč
o nic méně cenícího zuby
v tomto světě těžkém
jako svědectví konce
jako vidina konce
jako vědomí konce
jako strach z něj
v tomto světě těžkém
světě ustavičného pádu
a zapomnění
umožňujícího se radovat
jak blázen
ve světě neznámém
s výjimkou snad obeznámenosti
lišky s vlastním doupětem
ptáka s vlastním hnízdem
tvora s lidskou hlavou
v krabici od levného vína
do které ji včera večer
složil
ve světě záhadně stereotypním
až je podezřele každou chvíli
jiný
ve světě
který si kdekdo plete
se světem
ozářeným světlem
ve světě temném
v kterém jsme od počátku byli
když jsme se ještě
ani neznali
ani nenarodili
ani milionkrát nezemřeli
v podobě kamenů
v podobě lišek
v podobě ptáků
v podobě ticha
v podobě ohně
jako na dlani vesmíru
tančící molekuly
ve světě
ve svetru a děravých ponožkách
kroutíme hlavou
kde jsme se to teď ocitli
v tomto světě
© Tomáš Míka
Tomáš Míka
Schwere Welt
In dieser schweren Welt
in der Welt der Gravitation
wo sich Gegenstände
gegenseitig anziehen
und dann einer nach dem anderen
auf die Erde fallen
auf den Gegenstand
auf dem wir leben
den wir bewohnen
in der Welt der Gravidität
schwanger mit Dingen
in Bewegung
und Stillstand
in einer Welt, beschwert vom
Leben in unterschiedlichen Formen
von einem formlosen, aber nicht weniger
zähnefletschenden Leben
in dieser schweren Welt
wie ein Zeugnis des Endes
wie eine Vision des Endes
wie ein Bewusstsein des Endes
wie eine Furcht davor
in dieser schweren Welt
des ständigen Fallens
und Vergessens
die es ermöglicht, sich zu freuen
wie ein Narr
in einer unbekannten Welt
außer vielleicht der Vertrautheit
eines Fuchses mit seinem Bau
eines Vogels mit seinem Nest
eines Wesens mit einem menschlichen Kopf
der in einem billigen Weinkarton liegt
letzte Nacht dort abgelegt
in einer Welt, so rätselhaft stereotypisch
dass sie in jedem Augenblick
verdächtig anders erscheint
in einer Welt
die viele verwechseln
mit einer Welt
die vom Licht bestrahlt ist
in einer dunklen Welt
in der wir von Anbeginn an waren
als wir uns noch nicht kannten
noch geboren waren
noch millionenfach starben
in Gestalt von Steinen
in Gestalt von Füchsen
in Gestalt von Vögeln
in Gestalt von Stille
in Gestalt von Feuer
wie Moleküle, die auf der Handfläche
des Universums tanzen
in einer Welt
in einem Pullover und löchrigen Socken
schütteln wir den Kopf
wo sind wir nur gelandet
in dieser Welt?
Tomáš Míka, * 1959 v Praze, žije v Praze, básník, prozaik a překladatel. Sbírky básní: »Nucený výsek« (Argo 2003), »Deník rychlého člověka« (Argo 2007) a »Textové zprávy – Novela bohemica« (Argo 2016). Kniha povídek »Und« (Argo 2005). V roce 2019 vyšel v Rumunsku výbor jeho poezie pod názvem »Chybová hlášení«. Překlady z angličtiny (John Bunyan, James Hogg, Samuel Beckett, Jack Black a další). Publikuje časopisecky. Některé básně zhudebnila skupina Sdělovací technika.
Tomáš Míka, * 1959 in Prag, lebt dort, Dichter, Prosaautor und Übersetzer. Gedichtbände: »Nucený výsek« (2003), »Deník rychlého člověka« (Argo 2007) und »Textové zprávy. Novela bohemica (2016, alle bei Argo). Seine Kurzgeschichtensammlung »Und« wurde 2005 veröffentlicht (ebenfalls bei Argo). 2019 erschien in Rumänien eine Gedichtsammlung unter dem Titel »Chybová hlášení«. Er übersetzte Werke aus dem Englischen (u. a. von John Bunyan, James Hogg, Samuel Beckett und Jack Black). Veröffentlichungen in Zeitschriften. Einige seiner Gedichte wurden von der Gruppe Sdělovací technika vertont.

Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zwölf Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Mehrere Preise, zuletzt der POSTPOETRY-Preis NRW 2018. Mitglied im Tschechischen Zentrum des internationalen PEN Klubs. Klára Hůrková ist Herausgeberin von drei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, zuletzt »Klare Begegnungen – Jasná setkání« (Prag, Dauphin 2018). Seit 2017 schreibt sie die monatliche Kolumne »Deutsch-tschechischer Poesiedialog« für DAS GEDICHT blog. Siehe auch www.hurkovaklara.de
Klára Hůrková se narodila roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala dvanáct básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho povídky, články, recenze a překlady. Různá ocenění, naposledy cena POSTPOETRY NWR 2018. Členka Českého centra mezinárodního PEN klubu. Klára Hůrková je vydavatelkou tří česko-německých antologií současné poezie, nejnověji »Klare Begegnungen – Jasná setkání« (Praha, Dauphin 2018). Od roku 2017 píše měsíčně sloupek »Německo-český poetický dialog« na DAS GEDICHT blog. Více na www.hurkovaklara.de
Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.



