Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.
… erwachen manche aus einem Traum, der sich ganz weit weg von ihrem Alltag abgespielt hat. – Als ich nach Deutschland kam, war ich überrascht davon, wie heftig sich die sonst eher steifen und disziplinierten Einheimischen dieser heidnisch anmutenden Orgie hingaben. In meiner Heimat gab es in der Zeit nur relativ harmlose Maskenbälle, die ich allerdings schon immer mochte. Die meisten von uns, denke ich, haben das Bedürfnis, ab und zu jemand anders zu sein. Die Notwendigkeit des Karnevals beschreibt Kateřina Rudčenková in starken poetischen Bildern; ihr Prosagedicht stammt aus ihrem preisgekrönten Band »Chůze po dunách« (Fra, Prag 2013).
… se někteří se probouzejí ze snu, který se odehrál daleko od jejich každodenního života. – Na začátku mého pobytu v Německu mě překvapilo, s jakou vehementností se jinak strnulí a disciplinovaní místní oddávali této zdánlivě pohanské orgii. Doma se v té době konaly jen relativně nevinné maškarní plesy, které jsem ale vždy měla ráda. Myslím, že většina z nás má čas od času potřebu stát se někým jiným. Kateřina Rudčenková popisuje nutnost karnevalu silnými poetickými obrazy; její báseň v próze pochází ze sbírky »Chůze po dunách« (Fra, Praha 2013).
Kateřina Rudčenková
Nutnost karnevalu
Ivance a Erikovi
V noci propukla nespoutanost, tak jako každou karnevalovou noc. Ze zdí vyrašily smyslné jazyky, stoly se daly do samovolného pohybu. Někteří usínají v podvečer a v noci se probouzejí v hořících maskách. Chodí po lešení, chodí po barových pultech, dobrovolně náměsíční, osedlají si jelena, zlámou si klidně kosti ve jménu vyšší věci, chtějí výš, osvobodit se, poděkovat za život zdvihající se uvnitř těla, zjevit velikost, o které vědí jen oni, vše vykřičet … Svlékají se a převlékají do druhého pohlaví, které se jim otevírá v klínech. Muži pláčou a líbají se, ženy se surově dávají. Nechávají si na chvíli hladit kousek obnažené kůže těmi, před kým jinak (za dne) prchají jak před svědomím. Jejich stínový život, ten v neodbytných představách, paralelní životopis, zase ožívá, metá přemety, vládne, řve, žhne ve sklenicích vroucího vína, vzpíná se v potlačené energii, špičkama prstů hladí u stropu zářivky, a oni na okamžik dosahují svého: své odvrácené podstaty. Oči jim září, rysy měknou, ruce tančí, sametové květy, prudce se dohadují o způsoby života, nejdřív do krve hájí ten svůj, ze strachu hanobí žitou realitu druhých, a pak ten svůj zas s radostí pohaní. To všechno s gustem, aby se zítra mohli, každý jinam, vrátit očištění, s vymetenou jeskyní postranních myšlenek, neboť už vědí, co by se s nimi stalo, kdyby je následovali, se zafixovanými zlomeninami, zaschlou krví, s úlevou, že unikli mnohem horší pohromě, domnělému hříchu, s pokorou popela, který si tajně váží síly svého zničujícího ohně, a tak si ji v dobách karnevalu vědomě pěstuje.
© Kateřina Rudčenková
Kateřina Rudčenková
Die Notwendigkeit des Karnevals
Für Ivanka und Erik
In der Nacht brach die Zügellosigkeit hervor, wie in jeder Karnevalsnacht. Aus den Mauern sprossen sinnliche Zungen, die Tische setzten sich von selbst in Bewegung. Manche schlafen gegen Abend ein und wachen nachts mit brennenden Masken auf. Sie wandeln auf dem Gerüst, laufen auf den Bartheken, freiwillig schlafwandelnd, sie satteln einen Hirsch, brechen sich ruhig die Knochen im Namen einer höheren Sache, sie wollen höher hinaus, sich befreien, sich für das Leben, das sich im Inneren ihres Körpers erhebt, bedanken, die Größe, die nur sie kennen, offenbaren, alles herausschreien … Sie ziehen sich aus und verkleiden sich als das andere Geschlecht, das sich in ihrem Schoß öffnet. Männer weinen und küssen einander, Frauen geben sich roh hin. Sie lassen ein Stück ihrer entblößten Haut für einen Moment von denen streicheln, vor denen sie sonst (tagsüber) wie vor ihrem Gewissen fliehen. Ihr Schattenleben, das in hartnäckigen Fantasien existiert, die parallele Biografie, lebt wieder auf, tobt, herrscht, brüllt, glüht in Gläsern mit heißem Wein, bäumt sich auf in unterdrückter Energie, streichelt mit den Fingerspitzen die Leuchtstoffröhren an der Decke, und für einen Augenblick erreichen sie das, was sie wollten: ihr abgewandtes Wesen. Ihre Augen leuchten, die Züge werden weich, die Hände tanzen, Samtblüten, sie streiten heftig über die Lebensweisen, zuerst verteidigen sie bis aufs Blut die eigene, verunglimpfen dann aus Angst die gelebte Realität der anderen und verleumden wiederum die eigene mit Freude. Das alles mit Lust, damit sie morgen, jeder an einen anderen Ort, gereinigt zurückkehren können, mit weggefegter Höhle der Hintergedanken, denn sie wissen bereits, was mit ihnen geschehen würde, wenn sie diesen folgten, mit verheilten Knochenbrüchen, eingetrocknetem Blut, mit der Erleichterung, dass sie einer viel größeren Katastrophe entkommen sind, einer vermeintlichen Sünde, mit der Demut der Asche, die insgeheim die Kraft ihres zerstörerischen Feuers zu schätzen weiß – und sie deshalb in der Karnevalszeit bewusst kultiviert.
Kateřina Rudčenková, * 1976 v Praze, kde i dnes žije. Básnířka, prozaička a dramatička. Vystudovala Konzervatoř Jaroslava Ježka a provozně-ekonomickou fakultu České zemědělské univerzity v Praze. Vydala čtyři básnické sbírky, m. j. »Chůze po dunách«, za kterou získala v roce 2014 cenu Magnesia Litera. Dále publikovala tři knihy próz a několik divadelních her. Za hru »Niekur« (2007) obdržela Cenu Alfréda Radoka a v roce 2008 ji uvedlo pražské Divadlo Ungelt. Scénické čtení hry »Čas třešňového dýmu« představilo ve stejném roce Immigrants’ Theatre v New Yorku. Její novela »Amáliina nehybnost« získala roku 2021 Literární cenu týdeníku Reflex.
Kateřina Rudčenková, * 1976 in Prag, lebt dort. Dichterin, Prosaautorin und Dramatikerin. Sie absolvierte das Jaroslav-Ježek-Konservatorium und studierte an der wirtschaftswissenschaftlichen Fakultät der Universität für Agrarwissenschaften in Prag. Sie veröffentlichte vier Gedichtbände, darunter »Chůze po dunách«, für den sie 2014 den Magnesia-Litera-Preis erhielt. Drei Prosabände und mehrere Theaterstücke. Für ihr Theaterstück »Niekur« (2007) wurde sie mit dem Alfréd-Radok-Preis ausgezeichnet; 2008 wurde das Stück vom Ungelt-Theater in Prag uraufgeführt. Im selben Jahr präsentierte das Immigrants’ Theatre in New York eine szenische Lesung ihres Stücks »Čas třešňového dýmu«. Ihre Novelle »Amáliina nehybnost« gewann 2021 den Literaturpreis der Wochenzeitschrift Reflex.

Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zwölf Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Mehrere Preise, zuletzt der POSTPOETRY-Preis NRW 2018. Mitglied im Tschechischen Zentrum des internationalen PEN Klubs. Klára Hůrková ist Herausgeberin von drei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, zuletzt »Klare Begegnungen – Jasná setkání« (Prag, Dauphin 2018). Seit 2017 schreibt sie die monatliche Kolumne »Deutsch-tschechischer Poesiedialog« für DAS GEDICHT blog. Siehe auch www.hurkovaklara.de
Klára Hůrková se narodila roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala dvanáct básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho povídky, články, recenze a překlady. Různá ocenění, naposledy cena POSTPOETRY NWR 2018. Členka Českého centra mezinárodního PEN klubu. Klára Hůrková je vydavatelkou tří česko-německých antologií současné poezie, nejnověji »Klare Begegnungen – Jasná setkání« (Praha, Dauphin 2018). Od roku 2017 píše měsíčně sloupek »Německo-český poetický dialog« na DAS GEDICHT blog. Více na www.hurkovaklara.de
Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.




