Deutsch-tschechischer Poesiedialog, Folge 36: „DER SCHWEDISCHE WEG – ŠVÉDSKÁ CESTA“

Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.

 

DER SCHWEDISCHE WEG – ŠVÉDSKÁ CESTA

Schweden beschreitet, wie bekannt, in der Corona-Pandemie einen Sonderweg, der weltweit für Aufsehen sorgt. Mittlerweile gibt der Chef-Epidemiologe des Landes, Anders Tegnell, seinen Kritikern Recht: Es hätten früher strengere Maßnahmen ergriffen werden sollen. Zu viele Menschen seien zu früh gestorben. Konkret gibt es bisher mehr als 4500 Corona-Tote in dem Land mit 10,3 Millionen Einwohnern, drei Viertel davon waren pflegebedürftige Senioren.
Ein Gedicht der in Schweden lebenden tschechischen Lyrikerin Jana Witthed thematisiert den „Weg“ gleich im Titel, beschreibt eindringlich den schleichenden Schrecken der Pandemie und bringt zum Schluss einen kleinen Lichtblick, der in die „postpandemischen Tage“ weist.

Švédsko, jak známo, jde v období pandemie vlastní cestou, která ve světě způsobuje rozruch.
Přední švédský epidemiolog Anders Tegnell v poslední době dává svým kritikům zapravdu: Měla se mnohem dříve zavést přísnější opatření. Příliš mnoho lidí předčasně zemřelo. Konkrétně v zemi, které má 10,3 milióny obyvatel, je více než 4500 obětí koronaviru, z toho dvě třetiny byli na péči závislí senioři.
Báseň české autorky Jany Witthed žijící ve Švédsku tématizuje „cestu“ hned v názvu, popisuje naléhavě hrůzu pandemie a přináší na závěr světlejší výhled do „postpandemických dnů“.

 

Na cestě

Možná to byli létající
savci s černobílým viděním
na trhu Chua-nan
a s vyraženým dechem
náhle
zastavil se svět
V paprsku elektronů
je někdy hrůza krásná
jak květy na mechu tam
koronavir světélkuje
Obručí sevře lidské plíce
v potu, zimnici a kašli
ďábelskou silou dusí
až do selhání orgánů
Pár kapek stačí
a smrtící poslání
letí jako blesk
mezi zeměmi a kontinenty
Tisícům bere životy
Prosluněné lístky stromů
sasanky na stráních
ptačí zpěv
a nová hnízda
mezi lidmi ale rostou
rozestupy
podivné ticho
a prázdno měst
kde usídlil se strach
V izolaci myšlenky jsou bytí
ve světle tančí
do tmy střemhlav padají
jak nejistota cest
jak horečné hledání léku
ve zkumavkách laboratoří
a hrdinné postavy v bílém
s rukama napřaženýma
bez oddechu
bojují o životy druhých –
záchranné čluny
na cestě
do postpandemických dnů

 

© Jana Witthed

 

 

Auf dem Weg

Vielleicht waren es die fliegenden
Säugetiere die schwarz-weiß sehen
auf dem Markt von Huanan
und die Welt blieb
mit stockendem Atem stehen
In den Elektronenstrahlen erscheint
der Schauder bisweilen schön
wie Moosblüten
phosphoresziert dort
das Coronavirus
Ein Reifen legt sich
um menschliche Lungen
mit Schüttelfrost, Schweiß
und Husten würgt
bis zum Organversagen
Es genügen ein paar Tropfen
und die tödliche Mission
fliegt wie ein Blitz
durch Länder und Kontinente
Stiehlt Tausenden das Leben
Auf den Bäumen
das sonnenbeschienene Laub
Windbuschröschen an den Hängen
Vogelgesang
und neue Nester
Doch zwischen Menschen
wachsen Abstände
eine seltsame Stille
leere Städte
wo sich Angst eingenistet hat
In der Isolation besteht Dasein nur
aus Gedanken die im Licht tanzen
kopfüber in die Dunkelheit fallen
wie Unsicherheit der Wege
wie fieberhafte Suche
nach einem Heilmittel
in den Reagenzgläsern im Labor
und heroische Figuren in Weiß
mit ausgestreckten Armen
kämpfen ohne Unterlass
um Menschenleben –
Rettungsboote
auf dem Weg
in die postpandemischen Tage

 

© Jana Witthed

 

+ Zur Autorin

 

Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT
Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT

Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zehn Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Publikumspreis beim Wiener Werkstattpreis 2003, Sparte Lyrik. Klára Hůrková ist Herausgeberin von zwei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, Schlüsselsammlung – Sbírka klíčů (Prag, Družstevní práce 2007), und Über den Dächern das Licht – Nad střechami světlo (Prag, Dauphin 2014). Seit März 2017 schreibt sie ihren eigenen deutsch-tschechischen Poesie-Blog: http://poemataclara.myblog.de.

Klára Hůrková narozena roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala deset básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho krátké prózy, články, recenze a překlady. Cena čtenářů v soutěži Wiener Werkstattpreis 2003, obor poezie. Klára Hůrková je vydavatelkou dvou česko-německých antologií současné poezie, Schlüsselsammlung – Sbírka klíčů (Praha, Družstevní práce 2007), a Über den Dächern das Licht – Nad střechami světlo (Praha, Dauphin 2014). Od března 2017 píše vlastní blog česko-německé poezie: http://poemataclara.myblog.de.

Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert