Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.
Manche Gespräche zwischen Liebenden fühlen sich an, als würde jede/r eine andere Fremdsprache sprechen. Und auch wenn Liebe noch nicht am Ende ist, kann es die Sprache bereits sein. Wie geht es weiter?
Někdy v rozhovoru mezi milenci vzniká dojem, že každý mluví jinou cizí řečí. A ačkoliv láska dosud nekončila, může zcela ztratit řeč. Co bude dál?
Zdeněk Volf
Stín
Nejde to rozřešit. To už spíš
rozhřešit … Myslel jsem,
jsme ve stínu, ale tys zůstávala
v hádce. Já to nezachytil.
Tebe se bolestně dotýkalo, co říkám.
Já myslel, mohu říct vše,
vždyť jak by šlo ve stínu ublížit,
je-li snem lásky …
© Zdeněk Volf
Zdeněk Volf
Schatten
Hier kann nichts gelöst werden. Aber vielleicht
kann ein Freispruch erfolgen … Ich dachte,
wir seien im Schatten, aber du bist im Streit
geblieben. Ich merkte es nicht.
Was ich sagte, hat dich verletzt.
Ich dachte, ich kann alles sagen,
denn wie kann man im Schatten verletzen,
wenn er doch ein Traum der Liebe ist …
Zdeněk Volf, * 1957 in Valašské Meziříčí. Er studierte Veterinärmedizin an der landwirtschaftlichen Fachschule in Kroměříž. Er besuchte die Philosophische Fakultät der Masaryk-Universität und schloss dort sein Studium in Tschechisch und Geschichte ab. Derzeit lebt er mit seiner Familie in Brünn-Tuřany und arbeitet als Inseminator von Kühen. Seine Gedichte sind in Zeitschriften erschienen, außerdem hat er vier Gedichtbände veröffentlicht, zuletzt A »mrvě prsteny« (2007) und »Srdcař« (2008). Volf arbeitet beim Tschechischen Radio, ist Redakteur und schreibt Rezensionen.
Zdeněk Volf, * 1957 ve Valašském Meziříčí. Vystudoval veterinární obor na Střední zemědělské technické škole v Kroměříži. Docházel na Filozofickou fakultu Masarykovy univerzity, kde absolvoval češtinu a historii. V současné době žije s rodinou v Brně-Tuřanech a pracuje jako soukromý inseminátor krav. Jeho básně vycházejí časopisecky, také vydal čtyři básnické sbírky, naposledy »A mrvě prsteny« (2007) a »Srdcař« (2008). Volf spolupracuje s Českým rozhlasem, je editorem a píše recenze.

Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zwölf Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Mehrere Preise, zuletzt der POSTPOETRY-Preis NRW 2018. Mitglied im Tschechischen Zentrum des internationalen PEN Klubs. Klára Hůrková ist Herausgeberin von drei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, zuletzt »Klare Begegnungen – Jasná setkání« (Prag, Dauphin 2018). Seit 2017 schreibt sie die monatliche Kolumne »Deutsch-tschechischer Poesiedialog« für DAS GEDICHT blog. Siehe auch www.hurkovaklara.de
Klára Hůrková se narodila roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala dvanáct básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho povídky, články, recenze a překlady. Různá ocenění, naposledy cena POSTPOETRY NWR 2018. Členka Českého centra mezinárodního PEN klubu. Klára Hůrková je vydavatelkou tří česko-německých antologií současné poezie, nejnověji »Klare Begegnungen – Jasná setkání« (Praha, Dauphin 2018). Od roku 2017 píše měsíčně sloupek »Německo-český poetický dialog« na DAS GEDICHT blog. Více na www.hurkovaklara.de
Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.