Deutsch-tschechischer Poesiedialog, Folge 93: Aus der Tiefe des Vergessens – Z hlubiny zapomnění

Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.


Folgendes Gedicht kann man als Ermutigung dazu lesen, Dinge auszusprechen, die tief verborgen liegen, vielleicht weil sie einem Angst machen und deshalb vom Vergessen und Schweigen verhüllt sind. Es braucht Mut, um »die blinden Flecken« funkeln zu lassen, sie zum Leben zu erwecken, daraus ein Kunstwerk, vielleicht ein Bild oder ein Gedicht, zu machen.

Následující báseň lze číst jako povzbuzení vyslovit věci, které jsou hluboko skryté, věci, které nás možná děsí a proto jsou zahaleny zapomněním a mlčením. Vyžaduje to odvahu nechat »slepá místa« zazářit, vdechnout jim život, proměnit je v umělecké dílo, snad obraz nebo báseň.

 
Irena Habalik

Male dein Schweigen, das mir an den Lippen lauscht
das unruhige Murmeln der Hochspannungsdrähte
das Obere das Untere die sich einander bekriegen
und an den Sonntagen zum Klingen bringen
Male einen Namen mit Gesicht und Gewicht
keinen farblosen Namen

Wenn dir die Dunkelheit die Verfärbungen
vor die Nase hält zeichne was aus der Tiefe
des Vergessens sprang
Es will Frage und Antwort sein
Tue es jetzt und dann später hier auf dem Bahndamm
wo die Zeit ungestört dämmert
dort am Hügel wo ein Ort sich selbst bezeichnet
und ein Zeichen wächst das wund macht

Wer den Pinsel in der Hand hat braucht keine Leinwand
jede Fläche wird die seine und die Flecken
diese blinden Punkte werden funkeln
Wer den Pinsel in der Hand hält hält sein Versprechen
Kein Bild ohne Einbildung innen und außen Töne
Male mir eine Schale
darin Stillleben, das die Pinselstriche zum Leben erwecken
Wie ein Siegel deine Unterschrift für immer

© Irena Habalik



Irena Habalik

Namaluj své ticho, které naslouchá mým rtům
neklidný šum drátů vysokého napětí
to nahoře a dole, které spolu bojují
a o nedělích se rozeznívají
Namaluj jméno s tváří a vahou
Ne bezbarvé jméno

Když ti tma drží barevné skvrny
před očima, nakresli to
co vyskočilo z hlubin zapomnění
Chce to být otázkou a odpovědí
Udělej to teď a později tady na železničním náspu
kde čas nerušeně dřímá
tam na kopci, kde se místo samo pojmenovává
a kde roste znamení, které zraňuje

Kdo má štětec v ruce, nepotřebuje plátno
každý povrch se stává jeho a skvrny
tato slepá místa zazáří
Kdo drží štětec v ruce, dodrží svůj slib
Žádný obraz bez fantazie, tóny uvnitř i venku
Namaluj mi misku
v ní zátiší, které tahy štětce probudí k životu
Jako pečeť, tvůj podpis navěky

 

 

Irena Habalik * 1955 in Libiaz, Polen, lebt in Wien. Sie studierte Dolmetschen und Publizistik an der Universität Wien und war viele Jahre für Amnesty International tätig. Zahlreiche Gedichtbände, zuletzt: »Male dein Schweigen« (Pop 2021). Habalik wurde mehrfach ausgezeichnet, u. a. mit dem Theodor-Körner-Preis, Wien.

Irena Habalik, *1955 v polském Libiazu, žije ve Vídni. Vystudovala tlumočnictví a žurnalistiku na Vídeňské univerzitě a mnoho let pracovala pro Amnesty International. Vydala řadu sbírek básní, naposledy »Male dein Schweigen« (Pop 2021) Získala několik ocenění, mimo jiné Cenu Theodora Körnera, Vídeň.

 

Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT
Klára Hůrková (Foto: DAS GEDICHT)

Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zwölf Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Mehrere Preise, zuletzt der POSTPOETRY-Preis NRW 2018. Mitglied im Tschechischen Zentrum des internationalen PEN Klubs. Klára Hůrková ist Herausgeberin von drei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, zuletzt »Klare Begegnungen Jasná setkání« (Prag, Dauphin 2018). Seit 2017 schreibt sie die monatliche Kolumne »Deutsch-tschechischer Poesiedialog« für DAS GEDICHT blog. Siehe auch www.hurkovaklara.de

Klára Hůrková se narodila roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala dvanáct básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho povídky, články, recenze a překlady. Různá ocenění, naposledy cena POSTPOETRY NWR 2018. Členka Českého centra mezinárodního PEN klubu. Klára Hůrková je vydavatelkou tří česko-německých antologií současné poezie, nejnověji »Klare Begegnungen – Jasná setkání« (Praha, Dauphin 2018). Od roku 2017 píše měsíčně sloupek »Německo-český poetický dialog« na DAS GEDICHT blog. Více na www.hurkovaklara.de

Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert