German Poetry Now: A bilingual online-anthology, featured by DAS GEDICHT chapbook
Ron Winkler
Centennial Light
The Livermore Fire Station in California
houses the world’s longest lasting light bulb,
operating continuously since 1901.
an ancient hero, I call him Methuselah just for fun
the Bright and stare upwards, my mouth
verging on my curiosity, as though screwed open
the eyes, store,
don’t the walls store a fraction of
all that light?
my child asks, I say no,
they don’t, but you could do that –
laughter, the group of visitors is standing there
like a flock of mushrooms forming a fairy ring right
before harvesting,
mesmerized by the amber light
emanating from the puffball god above them.
translated by Paul-Henri Campbell
+ German Original / Das OriginalRon Winkler
Jahrhundertlicht
Seit 1901 brennt in einer Feuerwache
im kalifornischen Livermore eine Glühbirne
ohne Unterlass.
ein alter Held, ich nenne ihn zum Spaß Methusalem
der Helle und schaue auf, mein Mund kommt
meiner Neugier nahe, wie aufgeschraubt
die Augen, speichern
denn die Wände nicht ein bisschen
all das Licht?
so fragt mein Kind, ich sage nein,
das tun sie nicht, aber du könntest das machen –
Lachen, die Gruppe der Besucher steht
wie ein Wurf Pilze in einem Hexenring kurz
vor der Ernte,
gebannt vom Bernsteinlicht
des kleinen Gottbovistes über ihnen.
© Ron Winkler, Berlin
aus: DAS GEDICHT Bd. 22 / Oktober 2014
+ About the author / Zum Autor
Ron Winkler, born in Jena in 1973. Few of the Berlin Renaissance Poets, which roughly comprise his generation, have given more enticing reflections on the aftermath of German Reunification than Ron Winkler. His poetry is intimate and at the same time fondles the theory of history, though without engaging in nostalgic folklore. His work has been featured in major anthologies such as »Der große Conrady«, »Echtermeyer«, or »Das Jahrbuch der Lyrik«. He invented the fictional character »Torp« and devoted various book-length investigations to the life of this mysterious, crafty, and bamboozling creature. He edited five anthologies, ranging from poetry that is »hermetically open« to poetry about snow, for major publishers. In 2005, Ron Winkler received the Leonce-and-Lena-Preis, which is probably the most exciting award for young authors in the German language and is awarded annually in Darmstadt. He is also an avid translator of English language authors such as Arielle Greenberg, Jeffrey McDaniel, Sarah Manguso, and Matthew Zapruder. English translations of his work have been featured by the Chicago Review, the Boston Review, the Australian Poetry Journal, and Jubilat.
»Lustful Things – Geile Sachen!« im Archiv
»Lustful Things – Geile Sachen!« is an online collection of contemporary German-language poetry in English translation. All poems were taken from issue no. 22 of the German poetry magazine DAS GEDICHT, focused on the Poetry of Things. New English translations by Paul-Henri Campbell as well as the German originals are published here every Wednesday. All poems of this online-collection will also be published in a special print-edition. In order to read previous poems in this series, click here.
»Lustful Things – Geile Sachen!« ist eine Online-Sammlung zeitgenössischer deutschsprachiger Dinggedichte in englischer Übersetzung. Alle Texte sind Band 22 der Zeitschrift DAS GEDICHT entnommen. Jeden Mittwoch erscheint ein neues Gedicht, das von Paul-Henri Campbell ins Englische übertragen wurde, zusammen mit dem deutschen Original. Die Beiträge dieser Online-Anthologie gibt es auch als Sonderausgabe in Buchform. Alle bereits erschienenen Folgen von »Lustful Things – Geile Sachen!« finden Sie hier.