Deutsch-tschechischer Poesiedialog, Folge 52: ÜBERSETZUNG DER ÜBERSETZUNG – PŘEKLAD PŘEKLADU

Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.

 

ÜBERSETZUNG DER ÜBERSETZUNG – PŘEKLAD PŘEKLADU

Das folgende Gedicht wurde ursprünglich auf Hebräisch geschrieben und ins Englische übersetzt. Was passiert, wenn man Übersetzungen von Übersetzungen übersetzt? Spricht die Poesie ihre eigene Sprache? – Ich erinnere mich, wie ich als junge Leserin von alten chinesischen Texten begeistert wurde, die jemand aus dem Deutschen oder Englischen ins Tschechische übersetzte. Seitdem glaube ich an die universale Sprache der Lyrik. Vielleicht geht einiges in der Übersetzung verloren, aber möglicherweise zieht das Gedicht nur ein neues Kleid an. (Die Lyrikerin Chelly Abraham-Eitan habe ich beim internationalen Dichterkongress „Poem is a Bridge Between Nations“ in Budapest kennengelernt.)

Následující báseň byla původně napsána v hebrejštině a přeložena do angličtiny. Co se stane, když člověk přeloží překlad překladu? Mluví poezie svým jazykem? – Vzpomínám si, jak mne v mládí nadchly staré čínské texty, které někdo přeložil z angličtiny nebo z němčiny do češtiny. Od té doby věřím v univerzální řeč poezie. Možná se něco ztratí v překladu – ale také je možné, že si báseň jen oblékne nové šaty. (S básnířkou Chelly Abraham-Eitan jsem se setkala na mezinárodním básnickém kongresu s názvem „Poem is a Bridge Between Nations” v Budapešti.)

 

Dancing in different ways

Through the window of thought
All the world appears
It settles in the parlour of the mind.
People come and go
Dancing in different ways
Widening the repertoire
Or narrowing it.

Some dance clumsily
Pressing heavily
On the floor of the heart
Its melancholy sounds
Flow through the cracks
Until they burst into the song.

© Chelly Abraham-Eitan

 

Tanzen auf unterschiedliche Weise

Durch das Fenster des Gedankens
tritt die ganze Welt ein,
lässt sich im Salon des Geistes nieder.
Menschen kommen und gehen,
tanzen auf unterschiedliche Weise,
erweitern das Repertoire
oder schränken es ein.

Manche tanzen plump,
stampfen schwer
auf dem Boden des Herzens.
Seine melancholischen Töne
fließen durch die Risse,
bis sie in einem Lied explodieren.

© Chelly Abraham-Eitan

 

Tančit různým stylem

Oknem myšlenky
vstupuje celý svět,
usazuje se v salónu mysli.
Lidé přicházejí a odcházejí,
tančí různým stylem,
rozšiřují repertoár
nebo jej zužují.

Někteří tančí nemotorně,
tvrdě dupou
na podlahu srdce.
Jeho melancholické tóny
proudí trhlinami,
dokud neexplodují v písni.

© Chelly Abraham-Eitan
 

RaChelly (Chelly) Abraham-Eitan wurde in Amqa, in der Nähe von Nahariya, Israel, geboren. Sie ist Autorin von zehn Gedichtsammlungen in Hebräisch, zwei Gedichtsammlungen in Englisch, zwei literaturwissenschaftlichen Publikationen und einem Kinderbuch. Abraham-Eitan hat den PhD-Titel an der Bar-Ilan University erlangt. Sie hat mehrfach Preise und Ehrenwürden erhalten, z.B. von der International Academy of Art und dem World Congress of Poets. Sie hält Vorträge zu Kultur und Literatur an verschiedenen Institutionen und gibt die Literaturzeitschrift Shvilim heraus. Das vorliegende Gedicht wurde in der Sammlung Daasa-Krakowian and the Corona Virus, Light Pathes Publisher, 2020, veröffentlicht und von der Autorin, zusammen mit Simcha Arnold, ins Englische übersetzt.

RaChelly (Chelly) Abraham-Eitan se narodila ve vesnici Amqa, blízko Nahariyi, v Izraeli. Je autorkou deseti básnických sbírek v hebrejštině, dvou sbírek v angličtině, dvou literárněvědných publikací a jedné knihy pro děti. Abraham-Eitan získala titul PhD na univerzitě Bar-Ilan. Je nositelkou mnoha čestných titulů a cen, např. od International Academy of Art a World Congress of Poets. Abraham-Eitan přednáší na různých institucích o literatuře a kultuře a vydává literární časopis Shvilim. Uveřejněná báseň je ze sbírky Daasa-Krakowian and the Corona Virus, Light Pathes Publisher, 2020 a byla přeložena z hebrejštiny autorkou za spolupráce Simchy Arnold.

 

Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT
Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT

Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zwölf Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Mehrere Preise, zuletzt der POSTPOETRY-Preis NRW 2018. Mitglied im Tschechischen Zentrum des internationalen PEN Klubs. Klára Hůrková ist Herausgeberin von drei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, zuletzt Klare Begegnungen Jasná setkání (Prag, Dauphin 2018). Seit 2017 schreibt sie die monatliche Kolumne “Deutsch-tschechischer Poesiedialog” für DASGEDICHTBLOG.DE. Siehe auch www.hurkovaklara.de

Klára Hůrková se narodila roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala dvanáct básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho povídky, články, recenze a překlady. Různá ocenění, naposledy cena POSTPOETRY NWR 2018. Členka Českého centra mezinárodního PEN klubu. Klára Hůrková je vydavatelkou tří česko-německých antologií současné poezie, nejnověji Klare Begegnungen – Jasná setkání (Praha, Dauphin 2018). Od roku 2017 píše měsíčně sloupek “Německo-český poetický dialog” na DASGEDICHTGBLOG.DE. Více na www.hurkovaklara.de

Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert