Deutsch-tschechischer Poesiedialog, Folge 79: DIE DÜNNE SCHICHT DER ZIVILISATION – TENKÁ VRSTVA CIVILIZACE

Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.

 

DIE DÜNNE SCHICHT DER ZIVILISATION – TENKÁ VRSTVA CIVILIZACE

Das folgende Gedicht ist vor vielen Jahren entstanden, ist aber auch heute noch aktuell – mit Ausnahme der darin erwähnten Währung. Täglich genießen wir die Vorteile unserer westlichen Lebensweise, halten es für selbstverständlich, nur hin und wieder fällt uns auf, dass diese Haltung, in Verbindung mit dem Versuch, den Rest der Welt zu ignorieren, etwas sehr Dekadentes hat.

Uvedená báseň vznikla před mnoha lety, ale je aktuální i dnes – s výjimkou zmíněné měny. Dnes a denně si užíváme výhod západního způsobu života, považujeme to za samozřejmost a jen občas si uvědomíme, že tento postoj, ve spojení s pokusem ignorovat zbytek světa, má v sobě cosi velmi dekadentního.

 

La civilisation et moi

Abends Bier zu den Tagesthemen
—————morgens Kaffeetopf Aspirin Jogging
ab und zu im Park gegenüber seit er sich nun
—————doch einen Computer gekauft hat schreibt er
Musik hört er nicht mehr außer auf kurzen Fahrten
—————allein im Auto er hat
eine bemerkenswerte Anlage man könnte meinen
im Konzertsaal oder in der Arena zu sitzen nur an der Ampel
guckt manchmal einer schräg herüber ansonsten
macht das Leben Spaß das neue
Jahr hat er mit einem Zwanzigmarkschein in der Rechten
—————angepackt
in der Linken ein Glas russischen Champagner seh‘n wir mal
was das bringt denn anderes
hatten wir mehr als genug

Ludwigsburg, Januar 1998

© Traian Pop Traian
Übersetzung aus dem Rumänischen © Edith Konradt

 

La civilisation et moi

Večer pivo k televizním novinám
—————ráno hrnek kávy aspirin jogging
občas v parku naproti od té doby co si
—————přeci jen koupil počítač píše
hudbu už neposlouchá kromě krátkých cest
—————sám v autě má
pozoruhodný přehrávač člověk má dojem
že sedí na koncertě nebo v aréně jen u semaforu
se občas někdo křivě podívá jinak
je život zábava nový
rok popadl s dvacetimarkovou bankovkou
—————v pravé ruce
v levé sklenici ruského šampusu uvidíme
co to přinese protože ostatního
už bylo víc než dost

Ludwigsburg, leden 1998

© Traian Pop Traian
Překlad z rumunštiny © Edith Konradt

 

Traian Pop Traian, *1952 in Brașov/Kronstadt, Rumänien, lebt in Ludwigsburg. Schriftsteller, Verleger, Übersetzer und Journalist. Er war Mitglied des ersten Redaktionsteams der Tageszeitung „Temesvar“ nach dem Sturz des Diktators Ceauşescu. 1990 emigrierte er nach Deutschland, 2003 gründete er den Pop Verlag, in dem neben diversen Buchreihen die Literaturzeitschriften Matrix und Bawülon erscheinen.
Er ist Mitglied des P.E.N., VS sowie des rumänischen Schriftstellerverbands. Diverse Literaturpreise, u. a. 2002 Preis des Rumänischen Schriftstellerverbandes, 2020 Andreas-Gryphius-Preis, 2021 Dorfschreiberpreis Katzendorf. Zuletzt auf Deutsch erschienen: Schöne Aussichten, 2005, Die 53. Woche, 2013, Bleierne Flügel, 2017, Absolute Macht, 2018 und Posledni sněh/Der letzte Schnee (sorbisch-deutsch), 2022.

Traian Pop Traian, *1952 v Brašově, Rumunsko, žije v Ludwigsburgu. Spisovatel, nakladatel, překladatel a novinář. Byl členem redakčního týmu deníku „Temesvar“ po pádu diktátora Ceauşesca. V roce 1990 emigroval do Německa, roku 2003 založil nakladatelství Pop Verlag, v němž kromě různých edičních řad vycházejí časopisy Matrix a Bawülon.
Je členem P.E.N. klubu, německého i rumunského Svazu spisovatelů. Různá literární ocenění, např. roku 2002 Preis des Rumänischen Schriftstellerverbandes, 2020 Andreas-Gryphius-Preis, 2021 Dorfschreiberpreis Katzendorf. V němčině naposledy vyšly tituly Schöne Aussichten, 2005, Die 53. Woche, 2013, Bleierne Flügel, 2017, Absolute Macht, 2018 a Posledni sněh/Der letzte Schnee (lužickosrbsky-německy), 2022.

 

 

Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT
Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT

Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zwölf Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Mehrere Preise, zuletzt der POSTPOETRY-Preis NRW 2018. Mitglied im Tschechischen Zentrum des internationalen PEN Klubs. Klára Hůrková ist Herausgeberin von drei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, zuletzt Klare Begegnungen Jasná setkání (Prag, Dauphin 2018). Seit 2017 schreibt sie die monatliche Kolumne “Deutsch-tschechischer Poesiedialog” für DASGEDICHTBLOG.DE. Siehe auch www.hurkovaklara.de

Klára Hůrková se narodila roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala dvanáct básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho povídky, články, recenze a překlady. Různá ocenění, naposledy cena POSTPOETRY NWR 2018. Členka Českého centra mezinárodního PEN klubu. Klára Hůrková je vydavatelkou tří česko-německých antologií současné poezie, nejnověji Klare Begegnungen – Jasná setkání (Praha, Dauphin 2018). Od roku 2017 píše měsíčně sloupek “Německo-český poetický dialog” na DASGEDICHTGBLOG.DE. Více na www.hurkovaklara.de

Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert