Deutsch-tschechischer Poesiedialog, Folge 44: “FREMDE STERNE UND SPRACHEN – CIZÍ HVĚZDY A JAZYKY”

Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.

 

FREMDE STERNE UND SPRACHEN – CIZÍ HVĚZDY A JAZYKY

Marina Iwanowna Zwetajewa (1892 – 1941) ist eine der bedeutendsten russischen Dichter/innen des 20. Jahrhunderts. Nach der Oktoberrevolution und den darauffolgenden Jahren der Hungersnot in Moskau verbrachte Zwetajewa viele Jahre im Exil – in Berlin, in Prag (1922 – 1925) und später in Paris. Während ihres Aufenthalts in Prag erfuhr sie materielle Not und Entbehrung, ihr Mann erkrankte an Tuberkulose, sie schrieb jedoch auch einige ihrer bedeutendsten Werke, vor allem das Poem vom Ende. Neujahrsbrief, in dem sie eine leidenschaftliche Liebesbeziehung verarbeitet hat. In dieser Zeit begann auch ihre langjährige geistige Freundschaft mit dem Dichter Boris Pasternak. Das folgende Gedicht von Natálie Nera widmet sich den Spuren Marina Zwetajewas in Prag.

 

Marina Ivanovna Cvětajeva (1892 – 1941) patří k nejvýznamnějším ruským básníkům a básnířkám 20. století. Po Říjnové revoluci a následujících letech hladomoru v Moskvě strávila Cvětajeva mnoho let v exilu – v Berlíně, v Praze (1922 – 1925) a později v Paříži. Během svého pobytu v Praze zažila znovu hmotnou nouzi a strádání, její manžel onemocněl na tuberkulózu, ale také zde napsala některá svá nejvýznamnější díla, především Poému konce, inspirovanou vášnivým milostným vztahem. V té době také začíná její dlouholeté intenzivní přátelství se spisovatelem Boris Pasternakem. Následující báseň Natálie Nery je věnována nezapomenutelné stopě Mariny Cvětajevy v Praze.

 

 

Vyhnanství
Pocta Marině Cvetajevové

Pražský hřbitov je plný ruských básníků.
Dívají se na větve dubů a jilmů,
Svědkové naší lhostejnosti k otlučeným kamenům, hrobkám bez dětí.
O půlnoci se sejdou, aby si vypili čaj a snědli varenje.
Jaké to je být mrtvým v cizí zemi, moj drug?
Hvězdy a jazyky nejsou nikdy tvé,
Nebe uniklých myslí, možná i jiná planeta,
Svět, který ti nerozumí.
Marina a hloubka jejích žalů,
Uvízlá ve slovech minula, ve své duši.
Příští zastávka: Berlín – Paříž.
Bolest nikdy neutichne, čas se vrátit
K utrpení, které znáš tak dobře, že ho miluješ.
Na to není lék, Marino,
Marino, Marino.

 

© Natálie Nera

 

 

Im Exil
Für Marina Zwetajewa

Der Prager Friedhof ist voller russischer Dichter.
Sie schauen auf die Äste der Eichen und Ulmen,
Zeugen unserer Gleichgültigkeit
den abgeschlagenen Steinen gegenüber,
den Grabkammern ohne Kinder.
Um Mitternacht treffen sie sich, um Tee zu trinken, Varenje zu essen.
Wie ist es, tot zu sein in einem fremden Land, moj drug?
Die Sterne und die Sprachen sind nie deine,
Der Himmel der entkommenen Seelen,
vielleicht ein anderer Planet,
eine Welt, die dich nicht versteht.
Marina und die Tiefe ihrer Morgentrauer,
verfangen in Wörtern der Vergangenheit, in ihrer Seele.
Nächste Haltestelle: Berlin – Paris.
Der Schmerz wird niemals still, es ist Zeit zurückzukehren
zum Leid, das du so gut kennst, dass du es liebst.
Dagegen gibt es keine Medizin, Marina.
Marina, Marina.

 

© Natálie Nera

 

 

+ Zur Autorin

 

Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT
Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT

Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zwölf Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Mehrere Preise, zuletzt der POSTPOETRY-Preis NRW 2018. Mitglied im Tschechischen Zentrum des internationalen PEN Klubs. Klára Hůrková ist Herausgeberin von drei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, zuletzt Klare Begegnungen Jasná setkání (Prag, Dauphin 2018). Seit 2017 schreibt sie die monatliche Kolumne “Deutsch-tschechischer Poesiedialog” für DASGEDICHTBLOG.DE. Siehe auch www.hurkovaklara.de

Klára Hůrková se narodila roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala dvanáct básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho povídky, články, recenze a překlady. Různá ocenění, naposledy cena POSTPOETRY NWR 2018. Členka Českého centra mezinárodního PEN klubu. Klára Hůrková je vydavatelkou tří česko-německých antologií současné poezie, nejnověji Klare Begegnungen – Jasná setkání (Praha, Dauphin 2018). Od roku 2017 píše měsíčně sloupek “Německo-český poetický dialog” na DASGEDICHTGBLOG.DE. Více na www.hurkovaklara.de

Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert