Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.
WER LIEBT, WIRD HEUTE NICHT NACH HAUSE KOMMEN – KDO MILUJE, NEDOJEDE DNES DOMŮ
Es ist Nacht und die dunkle Gottheit Lilith streift durch die Straßen von Prag, es geschehen Dinge, die tagsüber verborgen bleiben – und wer für Poesie und Liebe anfällig ist, kann sich in solchen Momenten ganz schön verirren … Das Magische hinter dem Alltäglichen zu entdecken und in Worte zu fassen, ist ein typischer Zug der Poesie von Simona Racková.
Je noc a pražskými ulicemi se toulá temné božstvo Lilith, dějí se věci, které přes den zůstávají skryty – a kdo má sklony k poezii a lásce, může v takových chvílích pořádně zabloudit… Objevovat magické v každodenních jevech a zachytit je do slov je typickým rysem poezie Simony Rackové.
Tam vysoko je tma
Má milá Lilith, co teď děláš?
Já vím, podpíráš paneláky,
zahlédla jsem tě z tramvaje,
chleba hřál do boku, dny
pod povrchem pulzovaly,
nechtěly to vzdát. Zavřela
jsem oči, toužila smazat
historii, znovu hledat první
slova. O půlnoci, v minutě
nula, otočíš hlavu, v náručí
prázdno. Máš home office,
za nocí odpovídáš na vzkazy,
ústně, nebo krásnýma rukama,
prsty, co sahají do horních tónů,
rozhodí sny. Rozhodí soustředění,
tam vysoko je tma, kdo miluje,
nedojede dnes domů.
© Simona Racková
Dort oben ist es dunkel
Liebe Lilith, was machst du gerade?
Ich weiß, du stützt Wohnblöcke,
ich sah dich von der Straßenbahn aus,
das Brot wärmte deine Hüfte, Tage
pulsierten unter der Oberfläche,
sie wollten nicht aufgeben. Ich schloss
meine Augen, wollte die Geschichte
löschen, wieder nach den ersten
Worten suchen. Um Mitternacht, in der nullten
Minute, drehst du den Kopf, in deinen Armen
Leere. Du hast Homeoffice,
nachts antwortest du auf Nachrichten,
mündlich, oder mit den schönen Händen,
mit den Fingern, die in die oberen Töne greifen,
Träume durcheinanderbringen. Sie bringen
die Konzentration durcheinander,
dort oben ist es dunkel, wer liebt
wird heute nicht nach Hause kommen.
© Simona Racková
Simona Racková *1976, je básnířka, redaktorka, editorka. Vystudovala český jazyk a literaturu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Od roku 2013 vede recenzní rubriku literárního časopisu Tvar. Byla editorkou ročenky Sto nejlepších českých básní 2012 a dvoudílné Antologie české poezie, 2007 a 2009. Sestavila první antologii současné české poezie přeložené do portugalštiny. Básnické sbírky: Přítelkyně (2007), Město, které není (2009), Tance (2015), Zatímco hlídací psi spí (2017), Noční převádění mláďat (2021). Dosud poslední sbírka Věci, co by mohly vzplát, z níž přetiskujeme výše uvedenou báseň, vyšla roku 2024. Knihu pro děti Papírová kočka vydala roku 2022. Publikovala v časopisech (Host, Tvar, Protimluv, Respekt …) a ročenkách Nejlepší české básně 2016, 2017 a 2019. Je vítězkou Drážďanské ceny lyriky 2016 a soutěže Básně CZ/SK 2017. Její poezie byla přeložena do jedenácti jazyků a také zhudebněna. Žije v Praze.
Simona Racková *1976, ist Dichterin, Herausgeberin, Publizistin. Sie studierte tschechische Sprache und Literatur an der Philosophischen Fakultät der Karls-Universität in Prag. Seit 2013 leitet sie die Rezensionsrubrik des Literaturmagazins Tvar. Sie war Herausgeberin des Jahrbuchs Hundert beste tschechische Gedichte 2012 und der zweibändigen Anthologie der tschechischen Poesie (2007 und 2009). Sie stellte die erste ins Portugiesische übersetzte Anthologie zeitgenössischer tschechischer Poesie zusammen. Gedichtsammlungen: Freundin (2007), Die Stadt die nicht existiert (2009), Tänze (2015), Während die Wachhunde schlafen (2017), Nächtliche Überführung der Jungtiere (2021). Die bisher letzte Sammlung Dinge, die aufflammen könnten, aus der das obige Gedicht stammt, erschien 2024. Ihr Kinderbuch Papierene Katze erschien 2022. Publikationen in Zeitschriften (Host, Tvar, Protimluv, Respekt …) ) und Jahrbüchern Beste tschechische Gedichte 2016, 2017 und 2019. Sie ist Gewinnerin des Dresdner Lyrikpreises 2016 und des Wettbewerbs Gedichte CZ/SK 2017. Ihre Gedichte wurden in elf Sprachen übersetzt und auch vertont. Sie lebt in Prag.
Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zwölf Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Mehrere Preise, zuletzt der POSTPOETRY-Preis NRW 2018. Mitglied im Tschechischen Zentrum des internationalen PEN Klubs. Klára Hůrková ist Herausgeberin von drei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, zuletzt Klare Begegnungen – Jasná setkání (Prag, Dauphin 2018). Seit 2017 schreibt sie die monatliche Kolumne “Deutsch-tschechischer Poesiedialog” für DASGEDICHTBLOG.DE. Siehe auch www.hurkovaklara.de
Klára Hůrková se narodila roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala dvanáct básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho povídky, články, recenze a překlady. Různá ocenění, naposledy cena POSTPOETRY NWR 2018. Členka Českého centra mezinárodního PEN klubu. Klára Hůrková je vydavatelkou tří česko-německých antologií současné poezie, nejnověji Klare Begegnungen – Jasná setkání (Praha, Dauphin 2018). Od roku 2017 píše měsíčně sloupek “Německo-český poetický dialog” na DASGEDICHTGBLOG.DE. Více na www.hurkovaklara.de
Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.