dreizehn mall broudwerschd in drei zeilen
von Fitzgerald Kusz
1
kummd des »broud« in »broudworschd«
edz vo »broud“ oddä vo »broudn«
oddä is worschd?
2
imm broud is di worschd worschd
und dä worschd is es broud worschd:
ohne broud ka worschd
3
fiärä broudworschd is dä senf
blouß ä beleidichung: obbä
gechä ä wengän kree houds nix
4
wos isn scho suä schlaffe weißworschd
gechä ä boä blaue zibfl
mid zwiefälä im wein-sud?
5
ä dofu-werschdlä innerm wecklä
fiä feggedooriä?
dann läibä glei ä gelbäroum
6
ä broudworschd ohne cholesterin
issä suggälä
ohne schwänzlä
7
dexdaufgoob:
wäiviel nämberchä gängä in
ä fränggische?
8
majoran: ladeinisch: majorana hortensis:
vo dem libbmbläidlä is
nu jede brouchworschd high worrn
9
fiärä richdich goude broudworschd
loui sugoä
ä schaiffälä schdäih
10
di jaboonä senn ganz nesch
aff di nämberchä:
däi könners mid schdäblä essn
11
kraud kardooflsalood schdobfä
schbargl oddä broud:
dä broudworschd is jede beilooch rechd
12
»drei mid kraud«
meä braxd goä ned soong:
weä broudweschd will red ned lang rum
13
wenn afferä schbeisekaddn
»fränkische rostbratwürstchen« schdäihd
bschdelli audomoodisch wos anders
© Fitzgerald Kusz, Nürnberg
Wunderbar,
diese regionale Verankerung mache einmal jemand nach!
Allerdings, man verzeihe mir, was ich als Fischkopp nicht verstehe, gleitet in meiner Vorstellung gleich ins Obszöne ab: Was bitte ist ä “suggälä
ohne schwänzlä”?
Da hat Fitzgerald Kusz tatsächlich eine ganz schöne Herausforderung an alle gestellt, die des Fränkischen nicht mächtig sind! Die Übersetzung liest sich aber schon weniger obszön: ein Schweinchen / Ferkel ohne Schwänzchen.
Herzliche Grüße aus der dasgedichtblog-Redaktion!
Ein “Schweinchen ohne Schwänzchen”,
viele Grüße, der Autor!