broudworschd-haikus

dreizehn mall broudwerschd in drei zeilen

von Fitzgerald Kusz

1
kummd des »broud« in »broudworschd«
edz vo »broud“ oddä vo »broudn«
oddä is worschd?

2
imm broud is di worschd worschd
und dä worschd is es broud worschd:
ohne broud ka worschd

3
fiärä broudworschd is dä senf
blouß ä beleidichung: obbä
gechä ä wengän kree houds nix

4
wos isn scho suä schlaffe weißworschd
gechä ä boä blaue zibfl
mid zwiefälä im wein-sud?

5
ä dofu-werschdlä innerm wecklä
fiä feggedooriä?
dann läibä glei ä gelbäroum

6
ä broudworschd ohne cholesterin
issä suggälä
ohne schwänzlä

7
dexdaufgoob:
wäiviel nämberchä gängä in
ä fränggische?

8
majoran: ladeinisch: majorana hortensis:
vo dem libbmbläidlä is
nu jede brouchworschd high worrn

9
fiärä richdich goude broudworschd
loui sugoä
ä schaiffälä schdäih

10
di jaboonä senn ganz nesch
aff di nämberchä:
däi könners mid schdäblä essn

11
kraud kardooflsalood schdobfä
schbargl oddä broud:
dä broudworschd is jede beilooch rechd

12
»drei mid kraud«
meä braxd goä ned soong:
weä broudweschd will red ned lang rum

13
wenn afferä schbeisekaddn
»fränkische rostbratwürstchen« schdäihd
bschdelli audomoodisch wos anders

© Fitzgerald Kusz, Nürnberg

3 Kommentare

  1. Wunderbar,
    diese regionale Verankerung mache einmal jemand nach!
    Allerdings, man verzeihe mir, was ich als Fischkopp nicht verstehe, gleitet in meiner Vorstellung gleich ins Obszöne ab: Was bitte ist ä “suggälä
    ohne schwänzlä”?

    1. Da hat Fitzgerald Kusz tatsächlich eine ganz schöne Herausforderung an alle gestellt, die des Fränkischen nicht mächtig sind! Die Übersetzung liest sich aber schon weniger obszön: ein Schweinchen / Ferkel ohne Schwänzchen.

      Herzliche Grüße aus der dasgedichtblog-Redaktion!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert