Deutsch-tschechischer Poesiedialog, Folge 56: SCHWEIGEN IM KÄFIG – MLČENÍ V KLECI

Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.

 

SCHWEIGEN IM KÄFIG – MLČENÍ V KLECI

Hungerkünstler/innen waren Menschen, die ihr freiwilliges Fasten zur Schau stellten, dadurch ihr Lebensunterhalt verdienten und manchmal auch dadurch Berühmtheit erlangten. Franz Kafka hat ihnen in seiner Erzählung Der Hungerkünstler ein literarisches Denkmal gesetzt. Die Geschichte endet damit, dass die Hauptfigur in seinem Käfig vergessen wird und stirbt. „In den Käfig aber gab man einen jungen Panther. Es war eine selbst dem stumpfsten Sinn fühlbare Erholung, in dem so lange öden Käfig dieses wilde Tier sich herumwerfen zu sehn.“ Alle diese Motive, Anspielungen auf Kafka (und Rilke) nimmt das folgende Gedicht auf, welches jedoch darüber hinaus explizit von Hungerkünstlerinnen handelt, die vom „Bassgemurmel auf dem Rang“ zum Schweigen gebracht werden. Ein poetischer Beitrag zur Diskussion über Brotjobs und Literatur, Kunst, Feminismus, Freiheitsdrang und Durchhaltevermögen.

Umělci v hladovění byli lidé, kteří svůj dobrovolný půst vystavovali na odiv, vydělávali si tím na živobytí a někdy se i proslavili. Franz Kafka jim postavil literární pomník svou povídkou Umělec v hladovění, která končí tím, že hlavní postavu zapomenou v kleci, kde posléze zemře. „Do klece však dali mladého pardála. I ten nejtupější duch se citelně osvěžil pohledem na toto divoké zvíře převalující se v této dávno zpustlé kleci“ Všechny tyto motivy, narážky na Kafku (a Rilkeho) rozvíjí následující báseň, která ovšem navíc pojednává explicitně o umělkyních v hladovění, jež „mumlání basů na ochozu“ nutí mlčet. Poetický příspěvek k diskusi o výdělečné činnosti a literatuře, umění, feminismu, touze po svobodě a vytrvalosti.

 

Pausenbrot einer Hungerkünstlerin

Man sieht uns sitzen aufgepfählt im Käfig auch
die Attraktion die Zierde einer jeden Show
Wir schnüren enger Gürtel Trikotage
und vor uns schwimmt
der kurz gestaute Pilgerstrom
der gafft und feixt und
wirft uns gut gelaunte Krumen zu
Nur einmal täglich schließt sich
wie ein Lidschlag unser Zelt
Wir pressen uns am Stab vorbei
und strecken uns das Kribbeln aus dem Bein
Nicht im Manegenrund
wir warten wo sich letzter Beifall
in den Abfluss mischt
Hier stehen wir die Ausrufzeichen
die hungrigen Fermaten so lange
bis es Ruhe wird
Wenn das Bassgemurmel auf dem Rang
nur schwiege endlich schwiege
zersängen wir Glas

© Silke Andrea Schuemmer

 

Svačina umělkyně v hladovění

Vidíte nás sedět v kleci u kůlu
atrakce, ozdoby každého představení
Utahujeme si opasky trikotů
A před námi proudí
husté davy návštěvníků
okouní, šklebí se a hází nám
dobře naladěné drobty
Jen jednou denně se zavře
náš stan jako oční víčka
proplížíme se kolem mříže
a protáhneme si nohy které brní
Ne v kruhu manéže
Čekáme tam, kde se poslední potlesk
mísí mezi splašky
Zde stojíme, vykřičníky
hladové fermáty tak dlouho
až vše ztichne
Kdyby to mumlání basů na ochozu
už konečně přestalo
rozřízneme zpěvem sklo

© Silke Andrea Schuemmer

 

Silke Andrea Schuemmer * 1973, lebt in Berlin. Freie Schriftstellerin, Kunsthistorikerin, Hochzeits- und Grabrednerin, Dozentin für Lyrik. Bücher: Organische Portraits. Gedichte. Konkursbuch Verlag 2021, Nixen fischen. Roman. Konkursbuch Verlag, 2017 u.a. Diverse Preise und Stipendien. www.schuemmer.com

Silke Andrea Schuemmer * 1973, žije v Berlíně. Spisovatelka na volné noze, kunsthistorička, řečnice na svatbách a pohřbech, docentka v oboru poezie. Knihy: Organische Portraits. Básně. Konkursbuch Verlag, 2021. Nixen fischen. Román. Konkursbuch Verlag, 2017. a další. Různá ocenění a stipendia. www.schuemmer.com

 

Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT
Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT

Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zwölf Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Mehrere Preise, zuletzt der POSTPOETRY-Preis NRW 2018. Mitglied im Tschechischen Zentrum des internationalen PEN Klubs. Klára Hůrková ist Herausgeberin von drei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, zuletzt Klare Begegnungen Jasná setkání (Prag, Dauphin 2018). Seit 2017 schreibt sie die monatliche Kolumne “Deutsch-tschechischer Poesiedialog” für DASGEDICHTBLOG.DE. Siehe auch www.hurkovaklara.de

Klára Hůrková se narodila roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala dvanáct básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho povídky, články, recenze a překlady. Různá ocenění, naposledy cena POSTPOETRY NWR 2018. Členka Českého centra mezinárodního PEN klubu. Klára Hůrková je vydavatelkou tří česko-německých antologií současné poezie, nejnověji Klare Begegnungen – Jasná setkání (Praha, Dauphin 2018). Od roku 2017 píše měsíčně sloupek “Německo-český poetický dialog” na DASGEDICHTGBLOG.DE. Více na www.hurkovaklara.de

Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert