Deutsch-tschechischer Poesiedialog, Folge 57: SCHWESTER ERDE – SESTRA ZEMĚ

Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.

 

SCHWESTER ERDE – SESTRA ZEMĚ

Anders als die meisten Mythen und Religionen bezeichnet das folgende Gedicht die Erde nicht als Mutter, sondern als Schwester: Sie spricht zum Menschen fast auf gleicher Augenhöhe, erzählt ihm von ihren Wundern und Fähigkeiten und warnt ihn gleichzeitig, dass sie sich jederzeit wehren wird, falls er ihre Grenzen überschreitet. Das Gedicht von Bronislava Volková erschien zuerst 2004 in der Sammlung Ze tmy zrozená (Aus der Dunkelheit geboren, Explorer Editions, Bloomington – Praha), ist jedoch auch im Sommer 2022 hochaktuell …

Na rozdíl od většiny mýtů a náboženství neoslovuje tato báseň Zemi jako matku, nýbrž jako sestru: Mluví s člověkem téměř jako rovný s rovným, vypráví mu o svých zázracích a schopnostech a současně ho varuje, že se bude nečekaně bránit, pokud překročí její hranice.
Báseň Bronislavy Volkové vyšla původně ve sbírce Ze tmy zrozená (Explorer Editions, Bloomington – Praha) v roce 2004, ale je vysoce aktuální i teď, v létě roku 2022.

 

 

To jsem já – tvá sestra Země.

V zeleném kabátu jasná se skvím.
Mé hlubiny tajemné a černé
jsou domovem pro oslepující démanty,
které vyneseny na povrch,
polykají světlo jsouce odleskem
i nositeli vizí.
Lidé je sbírají, aby si dodali
lesku a světla, které chybí jejich duším.
Mé vody zázračné jsou domovem
pro nevídaná skrytá království
a když přichází čas, proměňují se
v očistnou lázeň, před níž
není záchrany, ani odvolání.
Můj vnitřní oheň nikdy nehasne,
jen na povrchu chladne a z lávy
vytváří pomalu a jistě
vrstvy pevnosti a živin a sídlo
pro tolikeré báječné druhy
živočichů a rostlin,
až zrak přechází.
Jedině člověk ve své bláhovosti
se mnou zápasí, místo aby mne ctil
a trpce prohrává.
Jsem trpělivá a snáším dlouho výstřelky tohoto dotěrného
a nenasytného špunta bez reptání.
Tak jako on mne, ani já se ho neptám,
když vytrhnu k útoku
na jeho zpupnou civilizaci.
Neboť já jsem paní nad životem
a smrtí svých dětí.
Jsem Země. Jsem tvá.

 

© Bronislava Volková

 

 

Das bin ich – deine Schwester Erde.

Ich schimmere im grünen Mantel.
Meine Tiefen, schwarz und geheimnisvoll,
sind Heimat gleißender Diamanten,
welche, an die Oberfläche gebracht,
Licht schlucken, denn sie sind sowohl Abglanz
als auch Träger der Visionen.
Die Menschen sammeln sie, um den Glanz
und das Licht zu erhalten, die ihren Seelen fehlen.
Meine Zauberwasser sind Heimat
nie gesehener versteckter Königreiche
und wenn die Zeit kommt, verwandeln sie sich
in ein Reinigungsbad, vor dem es
keine Rettung gibt,
gegen das kein Einspruch möglich ist.
Mein inneres Feuer verlöscht nie,
es wird nur auf der Oberfläche kühler
und aus der Lava formt es langsam und sicher
Schichten der Festigkeit, Nährstoffe, Wohnstatt
vieler sagenhafter Tier- und Pflanzenarten,
bis einem die Augen übergehen.
Nur der Mensch in seiner Torheit
bekämpft mich, statt mich zu ehren,
und verliert dabei bitterlich.
Ich bin geduldig und ertrage lange die Unarten
dieses lästigen und gierigen Bengels, ohne zu klagen.
So wie er mich nicht fragt, frage auch ich ihn nicht,
bevor ich zum Angriff ziehe
gegen seine hochmütige Zivilisation.
Denn ich bin die Herrin über das Leben
und den Tod meiner Kinder.
Ich bin die Erde. Ich bin dein.

 

© Bronislava Volková

 

 

Bronislava Volková, geboren in Prag, ist eine tschechisch-amerikanische Lyrikerin, Semiotik-Expertin (auch unter dem Namen Volek), Übersetzerin, Essayistin und Autorin von Collagen. Sie ist Mitglied im tschechischen und US-amerikanischen PEN Club, emeritierte Professorin an der Indiana University, Bloomington. Autorin von mehr als dreißig Büchern, vielen Artikeln, Prosatexten und Essays. Sie studierte in Prag und ging 1974 ins Exil. Für ihr Werk erhielt sie viele literarische und kulturelle Preise und es wurde in zwölf Sprachen übersetzt. Zurzeit lebt sie in Prag. Mehr auf www.bronislavavolkova.com

Bronislava Volková je česko-americká básnířka, sémiotička (též pod jménem Volek), překladatelka, esejistka, kolážistka a členka českého a amerického PEN klubu, emeritní profesorka Indiana University, Bloomington, autorka asi třiceti knih, mnoha článků, próz a esejů. Vyrostla a vystudovala v Praze. Do exilu odešla r. 1974. Obdržela řadu literárních a kulturních cen. Její díla byla přeložena do dvanácti jazyků. V současnosti žije v Praze. Více na www.bronislavavolkova.com

 

 

Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT
Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT

Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zwölf Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Mehrere Preise, zuletzt der POSTPOETRY-Preis NRW 2018. Mitglied im Tschechischen Zentrum des internationalen PEN Klubs. Klára Hůrková ist Herausgeberin von drei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, zuletzt Klare Begegnungen Jasná setkání (Prag, Dauphin 2018). Seit 2017 schreibt sie die monatliche Kolumne “Deutsch-tschechischer Poesiedialog” für DASGEDICHTBLOG.DE. Siehe auch www.hurkovaklara.de

Klára Hůrková se narodila roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala dvanáct básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho povídky, články, recenze a překlady. Různá ocenění, naposledy cena POSTPOETRY NWR 2018. Členka Českého centra mezinárodního PEN klubu. Klára Hůrková je vydavatelkou tří česko-německých antologií současné poezie, nejnověji Klare Begegnungen – Jasná setkání (Praha, Dauphin 2018). Od roku 2017 píše měsíčně sloupek “Německo-český poetický dialog” na DASGEDICHTGBLOG.DE. Více na www.hurkovaklara.de

Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert