Deutsch-tschechischer Poesiedialog, Folge 62: NACH DRAUSSEN GEHEN – VYJÍT VEN

Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.

 

NACH DRAUSSEN GEHEN – VYJÍT VEN

Für die Weihnachtsausgabe meiner Kolumne habe ich diesmal ein Gedicht ausgewählt, das in zarten Tönen für Mut, Offenheit und Zusammenhalt plädiert. Jedenfalls lese ich in den folgenden Zeilen der georgischen Dichterin Bela Chekurishvili – und auch zwischen diesen Zeilen – eine Aufforderung, die eigene Angst vor Veränderung und Sicherheitsverlust zugunsten der Solidarität, Gemeinschaftlichkeit und Liebe zu überwinden.
Ich wünsche Ihnen und Euch frohe Weihnachten und ein gutes, friedliches Jahr 2023!

Pro vánoční vydání svého blogu jsem tentokrát vybrala báseň, která něžným tónem vyzývá k odvaze, otevřenosti a soudržnosti. V následujících řádcích gruzínské básnířky Bely Chekurishvili – a také mezi těmito řádky – nacházím výzvu překonat vlastní strach ze změny a ztráty jistoty ve prospěch solidarity, společenství a lásky.
Přeji vám všem radostné Vánoce a dobrý a míruplný rok 2023!

 

Tanz der Bäume

So schauen sie auf uns,
die Bäume,
in der Zeit des Blätterfalls,
schämen sich nicht wegen ihrer Nacktheit,
an der Schwelle zum Winter.
Sie fangen an zu tanzen,
vor dem langen Schlaf,
bevor sie in Träume versinken.

Wie denkst du darüber?
Haben dich ihre ehrlichen Gefühle verwirrt?
Komm, breiten wir auch unsere Arme aus,
wie die Äste,
gehen wir raus
und geben wir uns Zeichen,
obwohl wir fern von einander sind,
können wir uns immerhin spüren,
wenn das Licht der Dämmerung die Zweige nach oben ruft
und die Dachfirste alltägliche Geschichten erzählen.
Irgendwo in einem Haus wohne ich doch auch
und irgendwo vor deinem Haus tanzt doch auch ein Baum
mit seinem blassen, nackten Stamm
und das passiert,
wenn wir rausgehen,
nur wenn wir nach draußen gehen.

©Bela Chekurishvili

Aus dem Georgischen ins Deutsche übertragen von © Bela Chekurishvili und Sabine Schiffner.

 

Tanec stromů

Tak se na nás dívají
stromy,
v době opadávajícího listí,
nestydí se za svou nahotu
na prahu zimy.
Začínají tančit
před dlouhým spánkem,
než se ponoří do snů.

Co si o tom myslíš?
Zmátly tě jejich upřímné city?
Pojď, rozpřáhneme paže
jako větve,
vyjdeme ven
a dáme si znamení,
ačkoliv jsme od sebe vzdáleni
můžeme se vnímat,
když světlo svítání volá větve vzhůru
a hřebeny střech vyprávějí všední příběhy.
V jednom z těch domů bydlím přece i já
A někde před tvým domem také tančí strom
s bledým nahým kmenem
a to se děje
když vyjdeme ven
jedině když vyjdeme ven.

©Bela Chekurishvili

Z gruzínštiny do němčiny přeložily © Bela Chekurishvili und Sabine Schiffner.

 

Bela Chekurishvili, *1974 in Gurjaani, Georgien. Dichterin und Übersetzerin, zurzeit lebt und studiert sie in Deutschland, an der Universität Bonn. Autorin von sechs Lyrikbänden und einer Sammlung von Kurzgeschichten. Ihr neuester Lyrikband Nanas Pferd erschien 2020 in Tbilisi. Von 2016 bis 2021 erschienen in Deutschland beim Verlag das Wunderhorn in Heidelberg drei Gedichtbände von ihr: Wir, die Apfelbäume, Barfuß und Das Kettenkarussell. Ihre Gedichte wurden in mehreren internationalen Anthologien veröffentlicht. Seit 2016 übersetzt sie zeitgenössische deutsche Lyrik ins Georgische. Sie ist Mitglied des georgischen PEN.

Bela Chekurishvili, *1974 v Gurjaani, Gruzie. Básnířka a překladatelka, v současnosti žije v Německu a studuje na univerzitě v Bonnu. Autorka šesti básnických sbírek a jedné sbírky povídek. Její nejnovější sbírka Nanas Pferd (Kůň Nany) vyšla roku 2020 v Tbilisi. V letech 2016-2021 vydalo německé nakladatelství Wunderhorn v Heidelbergu tři její sbírky v němčině: Wir, die Apfelbäume (My jabloně), Barfuß (Naboso) a Das Kettenkarussell (Řetízkový kolotoč). Její básně vyšly v mezinárodních antologiích. Od roku 2016 překládá současnou německou poezii do gruzínštiny. Je členkou gruzínského PEN klubu.

 

Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT
Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT

Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zwölf Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Mehrere Preise, zuletzt der POSTPOETRY-Preis NRW 2018. Mitglied im Tschechischen Zentrum des internationalen PEN Klubs. Klára Hůrková ist Herausgeberin von drei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, zuletzt Klare Begegnungen Jasná setkání (Prag, Dauphin 2018). Seit 2017 schreibt sie die monatliche Kolumne “Deutsch-tschechischer Poesiedialog” für DASGEDICHTBLOG.DE. Siehe auch www.hurkovaklara.de

Klára Hůrková se narodila roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala dvanáct básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho povídky, články, recenze a překlady. Různá ocenění, naposledy cena POSTPOETRY NWR 2018. Členka Českého centra mezinárodního PEN klubu. Klára Hůrková je vydavatelkou tří česko-německých antologií současné poezie, nejnověji Klare Begegnungen – Jasná setkání (Praha, Dauphin 2018). Od roku 2017 píše měsíčně sloupek “Německo-český poetický dialog” na DASGEDICHTGBLOG.DE. Více na www.hurkovaklara.de

Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert