Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.
FROHE WEIHNACHTEN! – RADOSTNÉ VÁNOCE!
Liebe Leserinnen und Leser,
das Jahr 2023, das für viele Menschen ein schwieriges, tragisches Jahr war, geht bald zu Ende. Die Begegnung mit dem Tod verändert unser Leben. Bei mir persönlich führte der Verlust zweier geliebten Menschen zu Erschütterungen, aber auch zu neuen Erkenntnissen.
Ich erfuhr sehr viel Unterstützung von meiner Familie, Freundinnen und Freunden, Kolleginnen und Kollegen, wofür ich sehr dankbar bin. Und ich fühle eine neue Verbundenheit mit den Menschen, ich möchte fast sagen, mit der Menschheit. Danke für alles! Anbei schicke ich meine Minibotschaft. Fröhliche Weihnachten und alles Gute im neuen Jahr 2014 euch allen!
Milé čtenářky, milí čtenáři,
končí rok 2023, který byl pro mnohé těžkým, ba tragickým rokem. Setkání se smrtí vždy změní náš život. Mně osobně přinesla ztráta dvou nejbližších bytostí mnohé otřesy, ale také nová poznání. Dostalo se mi velké podpory od mé rodiny, přátel a spolupracovníků, za což jsem velmi vděčná. Prožívám nový pocit soudržnosti a propojení s lidmi, chce se mi dokonce říci „s lidstvem“. Děkuji za všechno! Posílám vám své malé poselství. Veselé Vánoce a vše nejlepší v novém roce 2024 vám všem!
Statt einer Botschaft
Das Elend der Welt kannst du nicht heilen.
Aber wenn du einen Menschen oder ein Tier leiden
siehst, hilf ihm. Es gibt genug zu tun.
Und lass dich heilen, indem du Hilfe annimmst.
Bepflanze deinen Garten
nach deinen besten Möglichkeiten.
Andere werden kommen,
um mit dir Tee zu trinken. Und bringen Wein
und Essen und ihre Lieder mit.
Und sie verweilen lange, oder nur ein paar Stunden.
Und alle werden wieder gehen, auch du.
Solange Liebe in der Luft bleibt,
lässt es sich atmen auf dieser Erde.
© Klára Hůrková
Místo poselství
Nemůžeš vyléčit utrpení světa.
Ale když uvidíš trpět člověka nebo zvíře,
pomoz mu. Pořád je co dělat.
A nech se léčit tím, že přijmeš pomoc.
Osázej svou zahradu
podle svých nejlepších možností.
Druzí přijdou a dají si s tebou čaj.
Přinesou víno a jídlo a své písně.
A zůstanou dlouho nebo jen pár hodin.
A všichni zase odejdou, i ty.
Pokud ve vzduchu zůstane láska,
bude dál možné na této zemi dýchat.
© Klára Hůrková
Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zwölf Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Mehrere Preise, zuletzt der POSTPOETRY-Preis NRW 2018. Mitglied im Tschechischen Zentrum des internationalen PEN Klubs. Klára Hůrková ist Herausgeberin von drei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, zuletzt Klare Begegnungen – Jasná setkání (Prag, Dauphin 2018). Seit 2017 schreibt sie die monatliche Kolumne “Deutsch-tschechischer Poesiedialog” für DASGEDICHTBLOG.DE. Siehe auch www.hurkovaklara.de
Klára Hůrková se narodila roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala dvanáct básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho povídky, články, recenze a překlady. Různá ocenění, naposledy cena POSTPOETRY NWR 2018. Členka Českého centra mezinárodního PEN klubu. Klára Hůrková je vydavatelkou tří česko-německých antologií současné poezie, nejnověji Klare Begegnungen – Jasná setkání (Praha, Dauphin 2018). Od roku 2017 píše měsíčně sloupek “Německo-český poetický dialog” na DASGEDICHTGBLOG.DE. Více na www.hurkovaklara.de
Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.