Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.
EIN GARTEN IM OSTEN
„Leben ist wie Tschechischlernen – man darf einfach nicht aufgeben”, sagt meine Freundin Marianne Glaßer, Lyrikerin, Übersetzerin und Lektorin. Ich bewundere ihre Energie, die sie seit Jahren in das Erlernen dieser möglicherweise schwierigsten europäischen Sprache investiert. Mit Erfolg übrigens… Sie hilft mir auch bei den Übersetzungen ins Deutsche, ohne ihre Hilfe wäre ich oft verloren. Abgesehen davon aber mag ich ihre Gedichte sehr. Sie sind schön wie Glaskristalle und scharf wie Messer. Anbei eine Kostprobe aus Mariannes Garten im Fichtelgebirge, nah an der deutsch-tschechischen Grenze.
ZAHRADA NA VÝCHODĚ
“Žít je jako učit se česky – člověk to prostě nesmí vzdát”, říká má kamarádka Marianne Glaßer, básnířka, překladatelka a jazyková redaktorka. Už léta ji obdivuji za to, kolik energie věnuje studiu češtiny, možná nejtěžšího evropského jazyka. Ostatně s úspěchem … Také mi pomáhá s překlady do němčiny, bez její pomoci bych byla ztracená. Ale především mám velmi ráda její poezii. Marianniny básně jsou krásné jako skleněné křišťály a ostré jako nůž. Přečtěte si ukázku, která evokuje její zahradu v německo-českém pohraničí, ve Smrčinách.
* * *
Wäre der Garten ein Park gewesen, wären wir Graf und Gräfin geworden,
die mit weißen Schuhen auf sauberen Wegen gleiten,
pfingstrosenprunkvoll auf geschwungenen Stühlen sitzen
und uns die Namen der Großen zuwerfen,
schwere Gedanken haben und sie abends
beim Lampenschein in ein Tagebuch füllen.
Aber der Garten hat sich entschieden,
Wildnis zu bleiben.
Die Eberesche wächst schief in den Weg hinein,
die geknickte Birke treibt fünf grüne Spitzen,
der Hügel Bauschutt im Gras wollte liegen bleiben,
weil ein Marienkäfer sich darauf wärmte.
Ein paar Jahre, dann werden wir Schmetterling und Libelle sein,
die vor allem fliehen, was groß ist,
von der wilden Kirsche zur Trauerweide gleiten,
die ihren Namen vergisst und fröhlicher wächst,
abends mit Molch und Kröte am Teichufer trinken
und nichts erwarten als einen neuen Tag.
© Marianne Glasser
* * *
Kdyby byla zahrada parkem,
stali bychom se hrabětem a hraběnkou,
kteří kráčí v bílých botkách po zametených cestách,
sedí jako honosné pivoňky v oblých křeslech
oháněli bychom se velkými jmény
zabývali se vážnými myšlenkami a večer
ve světle lamp si je zapisovali do deníku.
Ale zahrada se rozhodla,
že zůstane divočinou.
Jeřáb křivě prorůstá do cesty,
z ohnuté břízy vyrůstá pět korunových výhonků,
hromada rozbitých cihel v trávě chtěla zůstat ležet,
protože se na ní vyhřívala beruška.
Už jen pár let, pak se staneme motýlem a vážkou,
kteří unikají před vším, co je velké,
budeme se vznášet mezi planou třešní a smuteční vrbou,
která zapomene své jméno a poroste veseleji,
večer budeme pít s mloky a ropuchami z rybníka
a nebudeme očekávat nic než další den.
© Marianne Glasser
Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zehn Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Publikumspreis beim Wiener Werkstattpreis 2003, Sparte Lyrik. Klára Hůrková ist Herausgeberin von zwei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, Schlüsselsammlung – Sbírka klíčů (Prag, Družstevní práce 2007), und Über den Dächern das Licht – Nad střechami světlo (Prag, Dauphin 2014). Seit März 2017 schreibt sie ihren eigenen deutsch-tschechischen Poesie-Blog: http://poemataclara.myblog.de.
Klára Hůrková narozena roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala deset básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho krátké prózy, články, recenze a překlady. Cena čtenářů v soutěži Wiener Werkstattpreis 2003, obor poezie. Klára Hůrková je vydavatelkou dvou česko-německých antologií současné poezie, Schlüsselsammlung – Sbírka klíčů (Praha, Družstevní práce 2007), a Über den Dächern das Licht – Nad střechami světlo (Praha, Dauphin 2014). Od března 2017 píše vlastní blog česko-německé poezie: http://poemataclara.myblog.de.
Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.