Deutsch-tschechischer Poesiedialog, Folge 47: DAS AUGE TÄUSCHEN – OKLAMAT ZRAK

Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.

 

DAS AUGE TÄUSCHEN – OKLAMAT ZRAK

Illusionistische Bilder genannt Trompe l’Œil sind spätestens seit der Renaissance in der Kunst sehr beliebt. Mal dekorativ, mal scherzhaft, mitunter tiefgründig gemeint. In seinem Film Au cœur du mensonge (dt. Die Farbe der Lüge), in dem eine der Hauptfiguren ein Maler ist, nutzt der Regisseur Claude Chabrol die Anspielung auf das Trompe l’Œil als Metapher der vielfältigen Täuschungen in der Liebe. Die Lyrikerin Franziska Beyer-Lallauret verwendet den Begriff im Titel ihres Gedichts, dessen eindringlichen Bilder freien Raum für Interpretation lassen.

Iluzionistické obrazy zvané trompe l’œil jsou od doby renesance v umění velmi oblíbené. Někdy mají čistě dekorativní funkci, jindy jsou míněny jako žert, ale často bývají nositeli hlubších významů. Ve svém filmu Au cœur du mensonge (V srdci lži), v níž je hlavní postavou malíř, použil režisér Claude Chabrol trompe l’œil jako metaforu mnohovrstevných iluzí a klamů v milostném vztahu. Básnířka Franziska Beyer-Lallauret tento pojem zvolila za název básně, jejíž působivé obrazy a atmosféra nechávají prostor interpretaci.

 

 

Trompe l’Œil

Nach Festende ziehst du zurück unter deine Tanne
Narrst mich im Weichbild halbleerer Häuser am Marktplatz
Wo kalte Frauen in bunten Schürzen wohnen
Manchmal fallen Ziegel wie Regen von Dächern
Pantoffeln von Füßen wenn

Wieder ein Sturm kommt der einen freundlichen Namen trägt
Den schwarzweißen Wald zaust die Birken
Wie Grashalme aus der Erde ruft
Wir trafen uns dort als die Stämme noch standen
Dicht an dicht in Alleen

Auf Bürgersteigen bin ich immer zu spät
Ich komme erst durch die kahle Gasse wenn du gegangen bist
Von deiner hohen Warte aus
Kannst du mich unten vorbeilaufen und
Leer ausgeh‘n sehen

 

© Franziska Beyer-Lallauret

 

 

Trompe l’œil

Po slavnosti se zase stáhneš pod svůj strom
Tropíš si ze mne blázny v okolí poloprázdných domů
Na náměstí kde bydlí chladné ženy v barevných zástěrách
Někdy padají tašky ze střech jako déšť
Pantofle z nohou když

Přijde další vichřice s přívětivým jménem
Rozcuchá černobílý les břízy
Jak stébla trav vyvolá ze země
Setkali jsme se tam když kmeny ještě stály
blízko u sebe v alejích

Na chodnících se vždy opozdím
Přicházím pustou uličkou když už jsi pryč
Ze své výšky
mě vidíš jak jdu kolem
a jak odcházím s prázdnou

 

©Franziska Beyer-Lallauret

 

+ Zur Autorin

 

Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT
Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT

Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zwölf Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Mehrere Preise, zuletzt der POSTPOETRY-Preis NRW 2018. Mitglied im Tschechischen Zentrum des internationalen PEN Klubs. Klára Hůrková ist Herausgeberin von drei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, zuletzt Klare Begegnungen Jasná setkání (Prag, Dauphin 2018). Seit 2017 schreibt sie die monatliche Kolumne “Deutsch-tschechischer Poesiedialog” für DASGEDICHTBLOG.DE. Siehe auch www.hurkovaklara.de

Klára Hůrková se narodila roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala dvanáct básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho povídky, články, recenze a překlady. Různá ocenění, naposledy cena POSTPOETRY NWR 2018. Členka Českého centra mezinárodního PEN klubu. Klára Hůrková je vydavatelkou tří česko-německých antologií současné poezie, nejnověji Klare Begegnungen – Jasná setkání (Praha, Dauphin 2018). Od roku 2017 píše měsíčně sloupek “Německo-český poetický dialog” na DASGEDICHTGBLOG.DE. Více na www.hurkovaklara.de

Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert