Deutsch-tschechischer Poesiedialog, Folge 59: SOLANGE DIE FLIEGEN … – DOKUD MOUCHY …

Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.

 

SOLANGE DIE FLIEGEN … – DOKUD MOUCHY …

Warum ziehen mich Gedichte an, die die Vergänglichkeit des Lebens thematisieren? Ich weiß es nicht, doch ich wähle diese Texte immer wieder aus, möchte bei ihnen verweilen, sie übersetzen. Wahrscheinlich bieten sie mir Trost, wie die stoische Philosophie oder der Buddhismus. – Die feinsinnigen, melancholischen Gedichte von Milan Hrabal habe ich neulich in der von R.-R. Rygulla und M. Sagurna herausgegebenen Anthologie Der Osten leuchtet (2022) wiederentdeckt, und sie haben mich sofort angesprochen. Das folgende Gedicht, das nicht in der Anthologie enthalten ist, schicke ich mit Erlaubnis des Autors ebenfalls in die deutschsprachige Welt.

Proč mě přitahují básně, které tématizují pomíjivost života? Nevím, ale vybírám si je znovu a znovu, ráda se jimi zabývám a překládám je. Zřejmě v nich nacházím útěchu, podobně jako ve filozofii stoicismu nebo buddhismu. – Citlivé, melancholické básně Milana Hrabala jsem nedávno znovuobjevila v antologii R.-R. Rygully a M. Sagurny s názvem Der Osten leuchtet (Východ září, 2022) a okamžitě mne oslovily. Následující báseň, která není obsažena v antologii, posílám s autorovým svolením rovněž do světa německy mluvících čtenářů a čtenářek.

 

Viděl jsem

unaven viděl jsem mouchy
jak skládají křidélka
do roztodivných obrazců slunci
odevzdávají nebývalý rozmach
a přitom obyčejné mouchy
ve škvíře mezi okny na půdě
domu mého pro tu chvíli tady
pro tu chvíli slunečního svitu
krátce před nemožně možnou
půlnocí obyčejné mouchy
střemhlav a já proč zase já to
musím rozhodnout pro tu chvíli
tady otevřít okno vymést mrtvolky
lehké jako moje hlava unavená
k padnutí unavená že okno zůstává
otevřeno živí se vracejí
mrtví odlétají a nikdy to nekončí
dokud okno zůstává dokud
já zůstávám dokud mouchy
mají křídla a slunce svit
stránka končí ale já
ještě něco

© Milan Hrabal

 

Ich sah

müde sah ich die Fliegen
wie sie ihre Flügelchen
zu merkwürdigen Figuren
zusammen legten der Sonne
ihren außerordentlichen
Aufschwung übergaben
und dabei gewöhnliche Fliegen
im Zwischenraum der Dachbodenfenster
meines für diese kleine Weile hier Hauses
für diese Weile des Sonnenscheins
kurz vor der unmöglich möglichen
Mitternacht gewöhnliche Fliegen
kopfüber und ich warum muss wieder ich
es für diese Weile entscheiden
das Fenster hier öffnen und die winzigen Leichen
leicht wie mein müder Kopf auskehren
müde zum Umfallen so dass das Fenster
offen bleibt die Lebenden zurückkehren
die Toten fliegen fort und es endet nie
solange das Fenster bleibt solange
ich bleibe solange die Fliegen
Flügel haben und die Sonne den Schein
die Seite endet aber ich
noch etwas

© Milan Hrabal

 

Milan Hrabal *1954 in Varnsdorf, lebt dort. Dichter, Übersetzer, Herausgeber und Stadtchronist. Arbeitete als Ökonom, Büroangestellter und Bibliothekar. Mitglied des Tschechischen PEN Zentrums, des Künstlerverbandes „Sdružení Q“, Ehrenmitglied der „Gesellschaft der Freunde der Lausitz“ und des Verbandes der Lausitzer Sorben „Zwjazk serbskich wumělcow“. Für seine literarische und Übersetzer-Tätigkeit erhielt er zahlreiche Preise, u.a. den ukrainischen Gogol-Preis (2016). Er veröffentlichte ein Märchenbuch, eine Kurzgeschichtensammlung und neun Gedichtsammlungen. Drei seiner Gedichtbände sind auf Deutsch erschienen (Eine schimmernde Wabe Glimmer, 2017; Wenn die Fische davonfliegen, 2019; und Poesiealbum 371, 2022), die Poeme Cestou bolesti a víry (Auf dem Weg des Schmerzes und Glauben) wurde sechssprachig herausgegeben (2022). Manche seiner Gedichte wurden vertont. Hrabal übersetzt vor allem aus dem Sorbischen, u.a. hat er die Anthologie der neuen sorbischen Lyrik, Jazyk, jímž porozumíš větru (Die Sprache, mit der du den Wind verstehst, 2009), herausgegeben.

Milan Hrabal *1954, básník, překladatel, editor a městský kronikář. Narodil se a žije ve Varnsdorfu. Byl ekonomem, úředníkem, knihovníkem. Je členem Českého centra PEN klubu, umělecké asociace Sdružení Q, čestným členem Společnosti přátel Lužice a lužickosrbského Zwjazku serbskich wumělcow. Za literární a překladatelskou činnost byl několikrát oceněn, mj. ukrajinskou Gogolovou cenou (2016). Vydal knihu pohádek, soubor povídek a devět sbírek poezie. Tři sbírky mu vyšly německy (Eine schimmernde Wabe Glimmer, 2017; Wenn die Fische davonfliegen, 2019; a Poesiealbum 371, 2022), poéma Cestou bolesti a víry (Auf dem Weg des Schmerzes und Glauben) byla vydána v šestijazyčné edici (2022). Některé jeho básně byly zhudebněny. Překládá především z lužické srbštiny, knižně mj. vydal antologii nové lužickosrbské poezie Jazyk, jímž porozumíš větru (2009).

 

 

Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT
Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT

Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zwölf Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Mehrere Preise, zuletzt der POSTPOETRY-Preis NRW 2018. Mitglied im Tschechischen Zentrum des internationalen PEN Klubs. Klára Hůrková ist Herausgeberin von drei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, zuletzt Klare Begegnungen Jasná setkání (Prag, Dauphin 2018). Seit 2017 schreibt sie die monatliche Kolumne “Deutsch-tschechischer Poesiedialog” für DASGEDICHTBLOG.DE. Siehe auch www.hurkovaklara.de

Klára Hůrková se narodila roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala dvanáct básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho povídky, články, recenze a překlady. Různá ocenění, naposledy cena POSTPOETRY NWR 2018. Členka Českého centra mezinárodního PEN klubu. Klára Hůrková je vydavatelkou tří česko-německých antologií současné poezie, nejnověji Klare Begegnungen – Jasná setkání (Praha, Dauphin 2018). Od roku 2017 píše měsíčně sloupek “Německo-český poetický dialog” na DASGEDICHTGBLOG.DE. Více na www.hurkovaklara.de

Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert