Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.
VERÄNDERUNGEN – ZMĚNY
Verlust der Heimat, des Zuhauses, Umzug, Auszug der Kinder, Pensionierung, Verlust eines geliebten Menschen … Veränderungen tun weh. Einen Augenblick der Trauer nach einem Ortswechsel fängt das folgende Gedicht von Ingeborg Brenne-Markner auf. Doch jede Veränderung bedeutet auch einen Neuanfang, „das gewandelte Jahr“ öffnet Türen, neue Perspektiven – und bringt die Erkenntnis, dass nichts, wirklich nichts auf dieser Welt sich der Veränderung entziehen kann.
Ztráta domova i domoviny, přestěhování, odchod dětí z domova, odchod do důchodu, ztráta milovaného člověka … Změny bolí. Okamžik smutku v souvislosti se změnou bydliště zachycuje následující báseň od Ingeborg Brenne-Markner. Avšak každá změna znamená také nový začátek, „proměněný rok“ otvírá dveře a nové perspektivy – a přináší poznání, že nic, opravdu nic na tomto světě nemůže uniknout změně.
das gewandelte jahr
stadt und straße haben jetzt
einen anderen namen
der vogelgesang am morgen
das leise knarren der türen
das läuten des telefons
alles wie nachgeahmt
tisch stuhl und bett
fühlen sich
fremd
ich schreibe
sehe wie du
deine stillleben zeichnest
und beneide die katze
noch in der zeit im garten
unterm kirschbaum gebettet
das ist das gewandelte jahr
mauersegler
und fledermäuse blieben
wie das haus
wie der änderungsschneider
wie das glockengeläut
das ist die zeit die sich schreibt
im kommen und gehen
die nicht bleibt
wie der augenblick
wie das leben
© Ingeborg Brenner-Markner
proměněný rok
město i ulice mají teď
jiná jména
ptačí zpěv po ránu
tiché vrzání dveří
zvonění telefonu
vše jako napodobené
stůl židle a postel
se zdají
cizí
píšu
a vidím tě
kreslit zátiší
a závidím kočce
toho času pohřbené
v zahradě pod třešní
to je proměněný rok
rorýsi
a netopýři zůstávají
jako dům
jako krejčí který přešívá šaty
jako vyzvánění zvonů
to je čas který se zapisuje
v příchodech a odchodech
který nezůstává
jako okamžik
jako život
© Ingeborg Brenner-Markner
Ingeborg Brenne-Markner *1949 in Menden/Sauerland, studierte Germanistik, Philosophie und Altphilologie an der Universität Bonn. Seit 1989 ist sie in der Erwachsenenbildung tätig, zurzeit am TestDaf-Institut, Ruhr-Universität Bochum. Seit 2005 Arbeit als Lyrikerin. 2016 und 2019 Preisträgerin bei postpoetry.NRW. Es sind zwei Gedichtbände erschienen, zuletzt die langen tage, Kid Verlag Bonn, 2018, aus dem das obige Gedicht stammt.
Ingeborg Brenne-Markner *1949 v Mendenu/Sársko, vystudovala germanistiku, filozofii a klasickou filologii na univerzitě v Bonnu. Od roku 1989 pracuje v oblasti vzdělávání dospělých, nyní na TestDaf-Institutu, Ruhr-Universität, v Bochumi. Od roku 2005 píše poezii. V letech 2016 a 2019 získala cenu Postpoetry.NRW. Vydala dvě básnické sbírky, nejnověji die langen tage, Kid Verlag Bonn, 2018, z níž pochází uvedená báseň.
Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zwölf Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Mehrere Preise, zuletzt der POSTPOETRY-Preis NRW 2018. Mitglied im Tschechischen Zentrum des internationalen PEN Klubs. Klára Hůrková ist Herausgeberin von drei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, zuletzt Klare Begegnungen – Jasná setkání (Prag, Dauphin 2018). Seit 2017 schreibt sie die monatliche Kolumne “Deutsch-tschechischer Poesiedialog” für DASGEDICHTBLOG.DE. Siehe auch www.hurkovaklara.de
Klára Hůrková se narodila roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala dvanáct básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho povídky, články, recenze a překlady. Různá ocenění, naposledy cena POSTPOETRY NWR 2018. Členka Českého centra mezinárodního PEN klubu. Klára Hůrková je vydavatelkou tří česko-německých antologií současné poezie, nejnověji Klare Begegnungen – Jasná setkání (Praha, Dauphin 2018). Od roku 2017 píše měsíčně sloupek “Německo-český poetický dialog” na DASGEDICHTGBLOG.DE. Více na www.hurkovaklara.de
Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.